《論中國(guó)》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩136頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、政論文翻譯因其獨(dú)具的政治語(yǔ)言色彩而在翻譯領(lǐng)域獨(dú)樹(shù)一幟,英語(yǔ)政論文漢譯的研究,不光能豐富政論文翻譯的方法與技巧,更能促進(jìn)中國(guó)政治文明的發(fā)展,其重要性和發(fā)展空間不言而喻。
  本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯原文取自美國(guó)前國(guó)務(wù)卿亨利·阿爾弗列格·基辛格(Henry Alfred Kissinger)所著《論中國(guó)》(On China)一書(shū)第18章《新千年》(The New Millennium)和后記(Epilogue),報(bào)告主要論述了本次

2、翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐過(guò)程以及作者對(duì)翻譯方法的探究。報(bào)告首先分析了本次翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格以及項(xiàng)目的意義,其次介紹了譯者的兩個(gè)譯前準(zhǔn)備階段,依次為分析原文本、平行文本的借鑒。接下來(lái),作者重點(diǎn)剖析了翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn),以典型案例的形式展現(xiàn)出來(lái),并附以可行的翻譯方法。最后是作者的翻譯心得。
  本文旨在通過(guò)對(duì)本次翻譯項(xiàng)目原文的詞法、句法、語(yǔ)篇的仔細(xì)研究,重點(diǎn)探討政治語(yǔ)言的翻譯、政論文文體色彩的保存以及標(biāo)題的譯法,力求實(shí)現(xiàn)政論文英譯漢中意義、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論