2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言總是為了一定的交際目的,在不同的交際場合使用的.為了迎合不同的交際需要,語言出現(xiàn)了許多變體,這些變體所形成的范疇便被稱為語域.語域這一范疇用來解釋人們用語言做些什么.當我們觀察各種語境中發(fā)生的語言活動時,我們發(fā)現(xiàn),針對不同情景所選用的語言類型是各不相同的.語域理論將具體的語言變體放在具體的情境中考慮,并將語言的概念意義、人際意義及語篇意義有機地結合起來,對語言進行理解和解釋,實際上就是兼顧了語言內(nèi)部的純語言意義與語言的社會意義或功能

2、.作為語言功能與語言形式的界面,語域理論用于翻譯是合理的、有意義的.作者分別從語域的三個變量——語場、語旨、語式分析了如何再現(xiàn)原文的語域特征,從而達到語域的對等.全文分為五個部分.引言部分從意義著手,簡單介紹了意義的分類,語言的功能,并指出了語域理論的起源和標志問題.第一章簡單回顧了語域理論的發(fā)展進程,重點討論了語域的三個變量與語言功能及其語言形式之間的關系,并論證了這一理論用于翻譯的合理性和可行性.第二章著重于英語與漢語中語域標志的對

3、比,并從音層、詞層、句層和段落層四個方面進行了詳盡的分析.第三章是全文的重點部分,作者將語域理論用于翻譯實踐,從語場、語旨、語式三個方面論述了要達到語域對等所采取的策略,并引用了一定量的例證來說明語域對等這一原則在翻譯中是客觀而又可行的.結論部分總結全文,強調論點.即在翻譯過程中,譯者不應只追求于形式上的對等,而要認真分析不同語域的具體特征,從語域的三個變量實現(xiàn)語域的對等.總而言之,語域理論是一個非常合理而又實用的理論.它將語言功能與語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論