2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯作是一個民族了解其他民族的最好的窗口,它對整個語言和文化都會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響.譯史研究不但敘述歷史,而且從社會背景和文化交流著眼,結(jié)合微觀(文本的)和宏觀(社會的、歷史的、文化的)的角度考察翻譯引起的文化潮流,小說翻譯如何響應(yīng)著時代的呼喚又如何影響著小說本身的發(fā)展.該文依據(jù)威廉姆斯和切斯特曼(2004)提出的因果模型,即譯作既是原因也是結(jié)果,試圖解釋譯作既是文化交流的碩果,也是其主要載體,其影響是結(jié)果,但反過來也促進了翻譯的進一步發(fā)展.

2、清末民初翻譯小說,在小說翻譯小說史、乃至中國小說史上,是一個非常繁榮的時期.外國小說翻譯,作為清末民初翻譯大潮中翻譯最早、引進數(shù)量最多、影響也最大的翻譯文體,在短短二十年間,形成了中國歷史上翻譯外國小說的第一次同潮,對于國民了解和認(rèn)識外部世界,促進中國文學(xué)的發(fā)展,豐富中國民族文化,乃至于推動整個社會的變革與轉(zhuǎn)型,都產(chǎn)生了深刻而長遠(yuǎn)的影響.該文以清末民初(1898-1919)所譯介的外國小說作為考察對象,采用翻譯作品為主線,以這二十年中影

3、響較大的譯作的出版時間為經(jīng),以歷史事件和譯者為緯,對這一時期的譯作做了系統(tǒng)的梳理,考察包括當(dāng)時的譯者、翻譯數(shù)量、譯作影響等情況,并在此基礎(chǔ)上解釋翻譯高潮出現(xiàn)的原因及小說翻譯的特點,并展示了其大致發(fā)展脈絡(luò)和整體影響.該文譯作入選的標(biāo)準(zhǔn)是譯文的社會影響,在讀者中所引起的反應(yīng),它們代表了當(dāng)時小說翻譯的真實成就.具體來說,該文從歷史因素、小說地位的提高、讀者、印刷技術(shù)的發(fā)展、報刊雜志的興起和稿酬的出現(xiàn)等方面分析了翻譯高潮出現(xiàn)的原因.而從翻譯的影

4、響來看,主要集中在觀念的更新和敘事手法兩方面對中國小說整體的影響.由于林紓在近代不可忽視的影響力,作者做了重點敘述:①從實踐上提高了小說的地位;②對五作家的影響;③延續(xù)了古文二、三十年的生命.同時,對于代表了兩種不同翻譯趨向的重要譯家林紓和周氏兄弟做了深入的分析和對比,并從讀者接受的角度,探究某種譯文盛行的背景.綜觀這段翻譯史,如果把林紓譯介《巴黎茶花女遺事》看作中國近代譯介外國小說的起點,那么到五四新文化運動的興起,可以看成是中國百年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論