已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、省略是一種避免重復、舍棄舊信息、突出新信息、使上下文緊密相連的修辭手段。無論是馬丁內提出的經濟原則,還是格賴斯的合作原則,抑或斯珀伯和威爾遜的最佳關聯(lián)原則,都要求言語表達在不影響意思的情況下盡量簡潔、精煉。事實上,不管是日常語言還是文學語言,省略都無處不在,即有語篇就有省略,能否對省略語篇進行成功解讀,直接影響著人們的溝通與交流。
作為語篇銜接的一個重要銜接手段之一,早已有學者對其進行研究,但百余年來,學界對省略的研究多停
2、留在句法、語法層面上,比較片面;20世紀80年代,部分語言學家嘗試著從語用、語義的角度去詮釋省略語篇;80年代后期和90年代,隨著認知語言學的迅速發(fā)展,有人開始用認知語言學的理論來解釋省略語篇,但還不夠深入;本文就是對聽力省略語篇的理解過程進行認知心理維度的考察。
語境和認知能力的結合是省略的重要成因,也是對省略句語義進行正確理解的重要因素。省略的實質就是語義上應該有的內容,在句法結構上可以出現(xiàn)卻沒有出現(xiàn),但這部分內容可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇連貫理論指導下的英語泛讀教學
- 語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告——以《語用學與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 淺談語篇閱讀推理理論指導下的英語閱讀教學
- 語篇分析理論指導下的高中英語閱讀教學.pdf
- 語篇分析理論指導下的高中英語閱讀教學模式.pdf
- 交際翻譯理論指導下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 語篇分析理論指導下高中英語閱讀教學的行動研究.pdf
- 翻譯轉換理論指導下的翻譯實踐報告--以三篇關于氣候變化的文章為例.pdf
- 功能理論指導下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 語篇翻譯理論指導下莫言散文吃事三篇的漢英翻譯及策略分析
- 圖式理論指導下的漢語中級聽力教學設計.pdf
- 郭建中翻譯理論指導下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 功能對等理論指導下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 語篇邏輯銜接與連貫理論指導下的《市場決定》(節(jié)選)英譯翻譯實踐報告.pdf
- 原型范疇理論指導下的英語委婉語研究.pdf
- 互文性理論指導下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 會話含義理論指導下小說人物對話的翻譯——以京華煙云為例
- 語篇翻譯理論指導下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析_12827.pdf
- 功能對等理論指導下的學校簡介翻譯——以煙臺大學為例.pdf
評論
0/150
提交評論