2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)與世界各國(guó)的合作日益發(fā)展,世界各地日益成為中國(guó)產(chǎn)品的重要市場(chǎng)。中國(guó)對(duì)外交流的不斷發(fā)展使得對(duì)外宣傳工作的重要性愈顯突出,企業(yè)外宣翻譯作為外宣翻譯的重要組成部分,對(duì)于促進(jìn)國(guó)際間貿(mào)易交流、開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)、宣傳企業(yè)文化有著重要作用,因此,如何翻譯出能迅速吸引國(guó)外潛在客戶(hù)的對(duì)外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。
  本報(bào)告討論的是筆者在暑期實(shí)習(xí)期間所做的翻譯項(xiàng)目《兗礦東華有限公司產(chǎn)品宣傳手冊(cè)》的譯文,該項(xiàng)目有兩大特點(diǎn),一

2、是關(guān)于產(chǎn)品的科技翻譯,二是對(duì)企業(yè)介紹的外宣翻譯。本報(bào)告在德國(guó)功能派理論的指導(dǎo)下,分析文本功能、文本類(lèi)型以及語(yǔ)言特征從而確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,以實(shí)例為例證,通過(guò)具體的翻譯技巧如增譯與省譯、拆分與整合等完成對(duì)本文的論述。報(bào)告分為六個(gè)部分:第一部分是此項(xiàng)案例的介紹;第二部分主要是文本語(yǔ)言特征的分析,分別從詞匯和句式方面進(jìn)行;第三部分是翻譯策略的制定,通過(guò)分析文本功能、文本類(lèi)型從而確定相應(yīng)的翻譯策略。第四部分是譯前準(zhǔn)備,筆者從專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表的制定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論