版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、名詞化又可稱為名物化,是指小句的任何一個成分轉換為具有名詞或名詞詞組句法功能的語言單位的過程。而科技英語的“技術性”和“說理性”又使名詞化成為科技英語文體中詞匯語法層最典型的特點之一。同時,名詞化的使用被認為是英語書面語和正式語體的重要特征,因為適當地應用名詞化能夠使語篇簡潔、嚴密、合理和客觀。因此,不同的語言學家從不同的角度對名詞化結構進行了探討,也得出了不盡相同的結論,為我們進一步的研究打下基礎。然而,對于名詞化的研究雖然不少,但大
2、多以英語為研究對象,關于漢語名詞化現象的研究比較少,本文就是在前人研究的基礎上探討中文語篇中的名詞化現象,意在探尋中文中的名詞化現象從而對英漢語中名詞化結構進行對比,并從中探尋英語名詞化漢譯的一些有效方法。 英語和漢語在意念和形態(tài)上存在諸多不同,因此在名詞化現象中,這兩種語言也表現出了較大的差異。本文首先從整體上對兩者名詞化形態(tài)的異同進行了比較,再分別從詞法和句法層面上對名詞化在英漢語中的構成、語法功能以及結構上的異同進行了分析
3、。一般認為,英語是綜合型語言,可通過多種方式添加詞綴隱喻化為名詞;而漢語屬于形態(tài)不發(fā)達的語言,漢語的動詞或形容詞一致地體現過程或特性,隱喻地體現事物,它與英語的差別在于它從過程或特性轉化為事物缺少形態(tài)變化,變化的僅僅是句法功能,詞本身形式大多數沒有發(fā)生何變化。但是,通過本文研究可以發(fā)現,漢語中也有一定的詞綴可以隱喻化為名詞。并且有很多的英漢語名詞化結構存在著一定的對應關系。 在對英漢語中名詞化結構進行對比分析之后,本文進而探討了
4、英漢各種名詞化結構的一般對應形式及結構分析,并以此為依據,結合英語名詞化美學效應的遺失和保真,主要對英語名詞化的漢譯從翻譯美學的角度進行了探討。名詞化的運用可以增加文章的簡潔美,正式美,客觀美和連貫美。在英語名詞化漢譯過程中,由于英漢兩種語言的差異及名詞化結構的差異,完全對等的翻譯雖然存在,但并不常見。所以名詞化的這些美學效應的遺失也是客觀存在的。那怎樣盡量保持名詞化結構的美學效應?總的說來,能直接保持的盡量直接保持,對于無法直接保持的
5、則采用間接的或者彌補性的方法,讓譯文做到通順流暢。簡言之,就是能直譯的盡量直譯,不能直譯的才采取意譯或其它手段:直譯法可以將能夠直接保持的美學效果原汁原味地保留下來,還能豐富目的語的表達手段。英漢語對應的名詞化結構就可以進行對等的直譯,特別是英語中的“-of”名詞化結構和漢語中的“的”名詞化結構。而對于英漢語中無對應結構的名詞化結構,完全的忠實和對等就很難做到了,為了呈現給讀者盡可能完美的譯作,意譯就成為必要。名詞化就其本質而言是用名詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下英漢金融術語翻譯.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯修辭比較研究
- 英漢動名詞比較的符號觀及其在翻譯上的應用.pdf
- 及物系統視角下英漢科技新聞語篇名詞化對比研究.pdf
- 英漢委婉語比較及其翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下英語學術文本中名詞化漢譯.pdf
- 接受美學視域下的英漢動物習語翻譯.pdf
- 英漢名詞化對比研究.pdf
- 功能對等視角下科技英語名詞化結構的翻譯.pdf
- 接受美學和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 概念整合視角下的英漢習語比較研究.pdf
- 翻譯美學視角下經貿文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 寫作視角下的英漢文學翻譯.pdf
- 英漢名詞抽象化對比.pdf
- 翻譯轉換理論視角下的英漢翻譯探究
- 接受美學視角下英語廣告中雙關語及其翻譯.pdf
- 接受美學視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 翻譯美學視角下英語審美價值研究.pdf
- 接受美學視角下的影視翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論