旅游資料漢譯英的文化處理與信息傳達(dá).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論文第一章介紹了目前旅游翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題.第二章綜述了旅游及其與文化的關(guān)系,闡述了中西兩種文化的游客,即旅游信息接受者的差別,重點(diǎn)分析了兩者在接受旅游信息過(guò)程中的心理差異,道德及價(jià)值差異,以及宗教和習(xí)俗差異.第三章的重點(diǎn)放在對(duì)旅游資料文本的研究上,對(duì)比研究了英漢兩種語(yǔ)言在旅游資料文本中應(yīng)用的差異,進(jìn)一步論證了文化及其他差異對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的影響,也為旅游資料英譯的實(shí)踐提供了更多的指導(dǎo).在第四章,論文詳盡地介紹了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論和接受論,

2、以及該理論的貢獻(xiàn)和局限性.然后,論文從旅游資料的功能和旅游資料英譯的兩方面進(jìn)行分析,論證了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在旅游資料英譯中應(yīng)用的可行性和必要性.在第五章,論文試著提出旅游資料英譯實(shí)踐的一些方法,其指導(dǎo)原則是:以傳遞信息為主,對(duì)源語(yǔ)文本的信息量進(jìn)行調(diào)整,在旅游文本翻譯中達(dá)到信息層次的對(duì)等,同時(shí)還要兼顧文化的傳播,在不影響信息傳遞的原則下,通過(guò)類比的方法來(lái)詮釋特有的中國(guó)文化.論文主要圍繞中文旅游資料信息英譯中容易出現(xiàn)的兩大問(wèn)題進(jìn)行分析,這

3、兩大問(wèn)題是:信息量過(guò)載和信息量不足,同時(shí)根據(jù)這兩個(gè)問(wèn)題嘗試著提出解決辦法:以刪減法,釋義法和改寫法來(lái)去掉冗余的信息;以增譯法和注解法來(lái)補(bǔ)足缺失的信息,以期最大程度地取得譯文讀者對(duì)目的語(yǔ)文本產(chǎn)生的反映與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本產(chǎn)生的反映趨于一致目標(biāo).最后,正如奈達(dá)所述:"絕對(duì)的對(duì)等只是一個(gè)可望而不可及的理想"(Nida,1976:118).譯者的目標(biāo)就是要達(dá)到目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間最接近的,自然的對(duì)等,以期達(dá)到譯文讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣的反映,該文就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論