已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自中國加入WTO以來,中外企業(yè)間的商務(wù)往來日益增多。商務(wù)合同起著越來越重要的作用。英語作為世界通用語言,也是全球使用范圍最廣、使用頻率最高的合同語言。為方便合同雙方正確理解彼此,進行有效溝通,英文商務(wù)合同進行中譯的重要性和必要性日漸凸顯。
本文遵照項目報告格式組織行文。全文共分為四章。
第一章介紹了該商務(wù)合同的背景、以及委托方的翻譯要求。
第二章詳細描述了整個翻譯過程。共分為三個步驟:譯前準(zhǔn)備、翻譯、譯后審
2、校。譯前準(zhǔn)備包括制作術(shù)語表、提取平行文本。翻譯過程中提到翻譯進度、輔助工具、質(zhì)量控制。
第三章,作為全文的重點,包含五個部分:文本分析、翻譯方法、翻譯過程中出現(xiàn)的問題、引入目的論,并從目的論角度進行反思、以及理論指導(dǎo)下的解決方案。首先作者介紹了該文本的文體特征和語言特征,接著在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的翻譯方法:直譯、合譯、分譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)和重組。第三部分主要論述翻譯過程中出現(xiàn)的問題包括:誤譯、風(fēng)格不對等、術(shù)語及語篇不統(tǒng)一。第四部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《國際商務(wù)合同》翻譯報告.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目商務(wù)合同
- 《國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同》漢譯項目報告.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯策略研究.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告_1857.pdf
- 《中國新史》中譯項目報告.pdf
- 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語合同的中譯.pdf
- 國際商務(wù)單證報告
- 國際工程合同管理和商務(wù)管理
- 國際商務(wù)合同的功能語篇分析.pdf
- 武漢國際博覽中心項目合同總控報告設(shè)計.pdf
- 國際商務(wù)專業(yè)調(diào)研報告
- 論國際商務(wù)合同中的語法隱喻.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 會話合作原則視角下的國際商務(wù)談判中譯者策略研究.pdf
- 國際商務(wù)總代理合同范本
- 國際商務(wù)合同的文體特點及翻譯技巧.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實踐報告.pdf
- 漢語商務(wù)合同英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論