2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其目的在于把原語(yǔ)的全部信息輸入目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)最大限度地忠實(shí)于原文。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的結(jié)晶,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分和精華。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)形式簡(jiǎn)潔而意思精辟,能使語(yǔ)言更加凝練,更具有表現(xiàn)力。但是由于習(xí)語(yǔ)具有濃厚的民族文化特征,其翻譯一直是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生很難忠實(shí)地翻譯英漢習(xí)語(yǔ)。鑒于此,本文對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法作了一些理論性的探討。除了前言和結(jié)論外,本文共分為四章。第

2、一章闡述了習(xí)語(yǔ)的定義及其范圍。第二章討論了英漢習(xí)語(yǔ)的文化異同及其相異的根源。第三章闡述了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常用的幾種方法以及翻譯過(guò)程中存在的一些常見(jiàn)的問(wèn)題。我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語(yǔ)不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實(shí)性。第四章就習(xí)語(yǔ)翻譯理論給我們教學(xué)帶來(lái)的啟示作了一些探討。通過(guò)以上四章的論述和例證,強(qiáng)調(diào)習(xí)語(yǔ)的翻譯要達(dá)到忠實(shí)性必須要深入了解英漢兩種文化的差異,習(xí)語(yǔ)的特征以及正確選擇翻譯方法。在翻譯理論的指導(dǎo)下,借助正確的翻譯法,我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論