2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《公司章程細則》是一種法律文件,用來約束公司權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,是公司設(shè)立過程中參考的最主要條件和最重要的文件,是公司組織和行為的基本規(guī)范,是公司對外進行經(jīng)營交往的基本法律依據(jù),并且是公司解決內(nèi)部糾紛的非常重要的依據(jù),對公司有著舉足輕重的作用。
  作為一種法律文體,它具有自己特有的語言特點,在這篇公司章程細則中,大量使用被動句、名詞化現(xiàn)象普遍,并且大量使用介詞和形容詞,最重要的是存在很多長句和復(fù)合句,這種長句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系都很復(fù)雜,

2、不易判斷邏輯關(guān)系,對譯者的翻譯造成很大的困難。但是,由于其文體的正式性和特殊性,對于翻譯文本的質(zhì)量也有很高的要求。在這片章程細則的翻譯過程中,譯者要準確傳達原文信息,需要做到譯入語準確無誤地表達原語的真正含義,在用詞上及句子結(jié)構(gòu)上都必須做到“信”和“忠實”,體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。
  在此次翻譯實踐過程中,根據(jù)原文本的語言特征以及該文體的翻譯要求,譯者以尤金·奈達的“功能對等”理論為指導(dǎo)——翻譯是用最切近、自然和對等的語言從語義到

3、文體再現(xiàn)源語的信息——譯者對于單詞采用直譯和語境意義法進行翻譯,對于長句則采用順譯、逆譯、分譯及綜合譯法等翻譯方法對長句進行分析,并根據(jù)中文表達習(xí)慣對意群進行重新排列,完全是一次在“功能對等”理論下的翻譯實踐。
  本篇論文總共包含四部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,在這部分中,譯者對譯本的背景知識和特點做了簡單的介紹;第二部分是翻譯過程,在這部分中,譯者介紹了譯前準備,簡單對比了中英兩種語言的差異,并且簡要分析了本篇譯本的語言特點以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論