明晰化策略在實用文體中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、明晰化是翻譯中的普遍現(xiàn)象。它是指譯文比原文的詞句意義更加清楚易懂、邏輯關(guān)系更加清晰明確或中心意思更加突出的現(xiàn)象。明晰化最初出現(xiàn)時的定義比較狹窄,后來許多學(xué)者通過語料庫研究與案例分析進一步豐富了其含義,他們不僅研究了明晰化產(chǎn)生的原因以及明晰化的分類,還總結(jié)了明晰化的翻譯策略,主要有增加連接詞、增加注釋、具體化、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、補充原文等等。
  本研究主要以筆者平時積累的翻譯實踐以及搜集的材料(主要包括公示語、說明書和菜譜)為例,結(jié)合

2、公示語、說明書和菜譜的語言特點和翻譯原則,在前人明晰化現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,從詞匯和句法兩個層面歸納分析這些實用文體中使用到的明晰化策略。論文第一部分是翻譯實踐的任務(wù)描述,主要介紹本次課題的研究背景、內(nèi)容和方法;第二部分是文獻綜述,概括總結(jié)了國內(nèi)外明晰化現(xiàn)象和策略的研究,并歸納了國內(nèi)實用文體翻譯研究的現(xiàn)狀;第三部分介紹了本次翻譯實踐的詳細過程;第四部分是本文的主體部分,主要結(jié)合翻譯實踐從詞匯和句法兩個層面對所歸納的明晰化策略進行了詳細的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論