版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、審美倫理研究是倫理和審美領(lǐng)域的交集。一直以來(lái),倫理都滲透到翻譯操作研究的方方面面,而譯者審美也在翻譯美學(xué)中研究頗多。然而需要指出的是,當(dāng)前研究多偏向譯者審美與倫理的規(guī)則探索和價(jià)值判斷,這種視角更關(guān)注翻譯中行為的價(jià)值,而對(duì)于譯者本身倫理與審美的產(chǎn)生根源和特征卻鮮有提及。這也是翻譯研究對(duì)譯者人文關(guān)懷的缺失。同時(shí),譯者審美與倫理作為譯者心理結(jié)構(gòu)的不同側(cè)面,也少有學(xué)者在譯者心理研究中將二者同時(shí)提及,進(jìn)行比較研究。因此,譯者審美倫理將譯者審美和倫
2、理兩種心理活動(dòng)進(jìn)行比較,研究譯者在翻譯過(guò)程中審美與倫理的特征、作用方式、結(jié)構(gòu)和動(dòng)因。
在翻譯行為中,譯者與其他翻譯參與者構(gòu)成了翻譯關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。本文認(rèn)為:譯者與文本構(gòu)成了翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主要關(guān)系,是譯者審美倫理研究的基礎(chǔ)。本文依據(jù)散文“美的形象”的標(biāo)準(zhǔn)和譯者“理想典型”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,選取朱純深2015版譯本《自深深處》(De Profundis)為研究對(duì)象,分析了朱純深在翻譯過(guò)程中的審美與倫理相對(duì)應(yīng)的特征、活動(dòng)方式和關(guān)系。依據(jù)De P
3、rofundis本體特征,本文剖析了朱純深審美倫理的心理結(jié)構(gòu),揭示了譯者審美倫理構(gòu)成的深層原因。研究發(fā)現(xiàn):審美倫理的標(biāo)準(zhǔn)是依據(jù)“譯者與文本”的主要關(guān)系產(chǎn)生的,相對(duì)于那些依據(jù)次要翻譯關(guān)系產(chǎn)生的準(zhǔn)則,它們?cè)诜g中具有壓制性。在翻譯過(guò)程中,譯者審美倫理表現(xiàn)出感性與理性,直覺(jué)與自覺(jué),發(fā)散與收斂的對(duì)立特征,它們相互交織,對(duì)翻譯結(jié)果同時(shí)進(jìn)行倫理與審美的相互匹配,評(píng)估和選擇,從而產(chǎn)生譯文。作為譯者心理結(jié)構(gòu)的兩個(gè)側(cè)面,譯者的審美聯(lián)想與倫理判斷在理解散文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下De Profundis朱純深譯本研究_3687.pdf
- 存異倫理視角下朱純深英譯宋詞研究.pdf
- 英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下deprofundis朱純深譯本研究
- 文體學(xué)視角下探討《荷塘月色》朱純深譯本
- 譯者倫理初探
- 朱湘詩(shī)歌的審美世界.pdf
- 醫(yī)學(xué)倫理的審美初探.pdf
- 譯者倫理的二維解讀.pdf
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 廣告英語(yǔ)漢譯中的審美.pdf
- 唐璜漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本
- Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例_41890.pdf
- 系統(tǒng)中的譯者自主:《西風(fēng)頌》漢譯比較研究.pdf
- 倫理的審美化和審美的反升華
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_12067.pdf
- 女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯.pdf
- 簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 譯者視角下委婉語(yǔ)漢譯的性別差異研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論