譯者視角下委婉語(yǔ)漢譯的性別差異研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯往往受到各種因素的影響,例如背景知識(shí)、譯者語(yǔ)言水平、讀者人群等。除此之外,性別也是影響因素之一。論文從譯者的角度,通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法,探索譯者性別存在差異的情況下,委婉語(yǔ)的漢譯是否也存在差異。
  試驗(yàn)中選取劉純豹的《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》作為語(yǔ)料庫(kù),將委婉語(yǔ)分為諱飾性委婉語(yǔ)和夸飾性委婉語(yǔ),諱飾性委婉語(yǔ)即為禁忌類委婉語(yǔ),夸飾性委婉語(yǔ)即為恭維類委婉語(yǔ)。在詞典中選取語(yǔ)料,分別編寫(xiě)兩類委婉語(yǔ)的翻譯試卷,每張?jiān)嚲戆?0個(gè)句子或稍長(zhǎng)語(yǔ)段。面向華

2、北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)大三、大四學(xué)生,以及英語(yǔ)專業(yè)方向一年級(jí)的研究生發(fā)放試卷,男性譯者50人,女性譯者50人,最終收回的可用試卷中包含男性譯者17人,女性譯者17人,選取的試卷完成率較高,可用于實(shí)驗(yàn)研究。筆者后期對(duì)試卷進(jìn)行批閱,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)并進(jìn)行分析,先使用卡方檢驗(yàn)的方法進(jìn)行定量分析,后通過(guò)對(duì)比試題進(jìn)行定性分析,最終得出結(jié)論。
  研究結(jié)果表明,在男性譯者與女性譯者在翻譯夸飾性委婉語(yǔ)時(shí)不存在差異性,但是在翻譯諱飾性委婉語(yǔ)時(shí),男性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論