2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文結(jié)合對俄羅斯學(xué)者О.Н.里蘇希娜О.Н.Лисухина的論文《РазвитиекультурныхсвязейДалънегоВостокаРоссиииСеверо-ВосточногоКитаяпосленормалиэациисоветско-китайскихотношении:направленияиформысотруничества》(《中蘇關(guān)系正常化后俄羅斯遠(yuǎn)東與中國東北文化關(guān)系的發(fā)展》>的漢譯實(shí)踐,系統(tǒng)梳理了外交

2、領(lǐng)域科學(xué)語體文本俄譯漢時(shí)需要特別注意的事項(xiàng);結(jié)合實(shí)例分析總結(jié)了翻譯此類文本常用的方法:增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、成分轉(zhuǎn)換法、分譯法、合譯法等;希望我們的翻譯實(shí)踐和總結(jié)報(bào)告能夠?qū)θ宋纳缈祁惪茖W(xué)語體文獻(xiàn)的翻譯提供有益的借鑒,同時(shí)也能對研究中俄關(guān)系的學(xué)者們提供一定的參考。
  本研究分為三個(gè)部分:第一部分為譯前準(zhǔn)備,包括搜集相關(guān)資料、界定選定文本的語體、閱讀相關(guān)文本和理論準(zhǔn)備、確定與準(zhǔn)備所用工具書、制定翻譯進(jìn)度、控制翻譯質(zhì)量等;第二部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論