版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近幾年,篇章語言學興起,翻譯研究視野得到拓展,開始從語篇角度探討翻譯路徑。語篇,作為翻譯策略、方法和技巧的最終落腳點,在翻譯研究中具有重要的地位。國內(nèi)許多外學者對語篇翻譯展開了研究,他們大多立足于語篇和話語分析,涉及語篇翻譯的各個方面,取得了許多成就。相對而言,從命題角度分析語篇翻譯的研究較少。
語篇翻譯的目的是產(chǎn)出一個內(nèi)容貼近原文、語義連貫、行文流暢、條理清晰、具有整體性的譯文,這就要求譯者在語篇層面上把握語義整體,突破原文
2、形式的束縛,順應譯入語的表達習慣,調(diào)整句界和語序,實現(xiàn)語篇整體意義的對應轉(zhuǎn)換。命題,作為語義內(nèi)容的載體,是實現(xiàn)語篇對等的切入點。因此,本研究借鑒拉森(1998)對命題的研究成果,把命題運用于語篇翻譯這一實踐過程,先將源語語篇拆分成命題,其次分析不同命題之間的語義關系,理清邏輯關系,最后按譯入語的語篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)語篇,產(chǎn)出可再現(xiàn)原文語篇效果翻譯作品。從命題入手把握語篇效果的翻譯思路,有利于譯者擺脫原文句法的束縛,最大限度地發(fā)揮譯入語創(chuàng)作的主觀
3、能動性,確保語篇連貫性和整體性。
本研究首先系統(tǒng)概述了國內(nèi)外學者對語篇翻譯以及命題的理論研究,以此為基礎,以拉森的命題觀為理論框架,提出命題分析應該是語篇翻譯的切入點。然后,分析了語篇的語義層級結(jié)構(gòu),即命題、命題群和語義段。隨之,就漢英語篇層面的線性排列進行了對比,指出漢英兩種語言組句成篇方式的不同。接下來,本文以命題為基礎,介紹了語篇翻譯的過程,以英譯漢翻譯實例作為研究對象,提出順譯和調(diào)整兩種語篇翻譯方法,以期將命題分析切實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- 基于哈蒂姆—梅森語篇類型學的語篇翻譯研究.pdf
- 語篇對比與翻譯研究.pdf
- 論科技英語語篇功能與語篇翻譯.pdf
- 翻譯中的語篇順應.pdf
- 語篇分析與翻譯.pdf
- 英語語篇類型及其翻譯研究.pdf
- 語篇連貫與翻譯.pdf
- 語篇翻譯中的語境分析.pdf
- 商務語篇翻譯的語用視角.pdf
- 基于視域的新聞語篇研究.pdf
- 政治語篇翻譯的主體間性研究.pdf
- 以語境視角研究文學語篇的翻譯.pdf
- 翻譯研究中的語篇互文性.pdf
- 語篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 心理語言學視域中命題的語篇連續(xù)功能.pdf
- 翻譯的語篇語境觀及其制約下譯文語篇連貫的重構(gòu).pdf
- 基于動態(tài)語境的語篇連貫研究.pdf
- 翻譯的語篇語言學探索.pdf
- 語篇語言學與翻譯研究
評論
0/150
提交評論