已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著當今社會的全球化進步,國家與國家之間的交流日益頻繁。人們通過書籍、媒體等各種方式來了解其他國家的新聞、地理、人文、文化、習俗等。旅游也成為了其中的一個廣受歡迎且重要的方式,與之相關的旅游宣傳廣告、旅游景點介紹、旅游標牌告示、具有民俗風情的工藝品的解說等一些旅游文本也隨之興起。翻譯在這一過程中發(fā)揮著重要作用,使世界各地的人們了解其他國家的文化,民俗等。
本文是一篇基于旅游文本翻譯的實踐報告。黑龍江作為中國的大省之一,以其獨特
2、的文化個性和民族特色每年吸引著全國乃至世界各地的人們前來參觀。本文翻譯了其省會城市哈爾濱的新增旅游景區(qū)介紹,并對一些既有的哈爾濱著名景區(qū)的介紹進行了補充和完善,原文字數(shù)為19800。本文主要分為四章。第一章介紹了翻譯文本,包括其內(nèi)容、來源、背景和意義。第二章描述了整個翻譯工作,包括譯前準備,翻譯過程,以及譯后工作。第三章是本文的重點,主要從詞匯、句法、語篇以及文化四個方面討論了本次翻譯任務的難點,并結(jié)合奈達的功能對等理論解決翻譯難點從而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《單縣浮龍湖景區(qū)簡介》翻譯實踐報告.pdf
- 旅游景區(qū)實踐報告
- 安化縣旅游景區(qū)的翻譯實踐報告.pdf
- 太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實踐報告.pdf
- 齊齊哈爾市扎龍濕地旅游景區(qū)介紹翻譯實踐報告.pdf
- 《景區(qū)旅游擁堵管理》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 旅游評論翻譯實踐報告.pdf
- 《德國旅游》翻譯實踐報告.pdf
- 哈爾濱市紅色旅游景區(qū)旅游規(guī)劃研究.pdf
- 《波音公司簡介》翻譯實踐報告.pdf
- 旅游評論翻譯實踐報告
- 《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- “張掖大景區(qū)建設項目”翻譯實踐報告.pdf
- “寧夏特色優(yōu)勢農(nóng)業(yè)簡介”翻譯實踐報告.pdf
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 蘿北旅游網(wǎng)站翻譯實踐報告.pdf
- 關于設計產(chǎn)品英文簡介翻譯的實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論