2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實(shí)踐報告以筆者翻譯的“張掖大景區(qū)建設(shè)項(xiàng)目”、“張掖丹霞地貌”、“祁連玉文化產(chǎn)業(yè)園”、“甘州府城”、“張掖國家濕地公園”、“焉支山森林公園”為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。報告主要由引言、任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、質(zhì)量控制和實(shí)踐總結(jié)六個部分組成。第一部分,引言。該部分就本次翻譯背景、翻譯目的和意義進(jìn)行了介紹。第二部分,任務(wù)描述。該部分是對本次任務(wù)一個整體的介紹,包括委托方對該項(xiàng)翻譯任務(wù)的具體要

2、求,原文本介紹和原文本類型及特點(diǎn)分析。第三部分,譯前準(zhǔn)備。包括制定翻譯計(jì)劃,并且以紐馬克的文本功能理論為基礎(chǔ),提出了交際翻譯為主,語意翻譯為輔的翻譯方法。第四部分,翻譯過程。該部分中案例分析是整個翻譯實(shí)踐報告的核心部分。筆者以“張掖大景區(qū)建設(shè)項(xiàng)目”、“張掖丹霞地貌”、“祁連玉文化產(chǎn)業(yè)園”、“甘州府城”、“張掖國家濕地公園”、“焉支山森林公園”原文本和英文譯本作為材料,以紐馬克的文本功能理論為指導(dǎo),歸納總結(jié)了文本的突出特點(diǎn)及難點(diǎn),并提出了

3、相應(yīng)的解決方法:景點(diǎn)名稱譯法,主要采用直譯和音譯加注的翻譯方法;古代社會中特有的具體事物的翻譯,多采用注釋性增譯的方法;運(yùn)用省譯法,對四字格詞語進(jìn)行翻譯,清晰表達(dá)了所要傳遞的信息;古詩詞的譯法,采用意譯的翻譯方法;為更加忠實(shí)再現(xiàn)原文意義層次,原文中長句的翻譯,多采用合并法。第五部分,質(zhì)量控制。筆者提出譯文的質(zhì)量主要通過以下三個方面得以保證:嚴(yán)格選拔翻譯工作者、重視整個翻譯過程的科學(xué)性﹑資深譯者對譯文進(jìn)行校對和質(zhì)量評估。第六部分,總結(jié)。筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論