已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文從英文合同語言特征入手,深入探討英文合同文本的中文翻譯這一課題,并在此基礎(chǔ)上提出一些實用的翻譯技巧。 作為本論文理論依托,當(dāng)代中國及西方翻譯界若干廣為應(yīng)用的理論成果在論文中予以了簡述,包括“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù))、“重神似不重形似”(傅雷)、“化境”(錢鐘書)、“動態(tài)對等”(奈達(dá))、“交際翻譯”(紐馬克)等理論。 本論文試圖評析這些譯論在實踐中的適用性:宏觀上其為翻譯實踐鋪陳必要的理論基礎(chǔ),指導(dǎo)并影響翻譯決策;然而對
2、于詞句精確性要求嚴(yán)格的合同翻譯而言,這些宏觀理論缺乏微觀操作性。有鑒于此,本論文試圖提供一些微觀實用的翻譯技巧以協(xié)助翻譯實踐。 本論文從詞匯、詞組及句法角度著手,詳盡闡述英文合同語言特征。在詞匯層面涵蓋古體詞、正式詞、專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動詞及詞性分析;在詞組層面涉及近義詞并置、副詞詞組、名詞詞組、介詞詞組;在句法層面囊括定語從句、狀語從句、長句和被動句。在此基礎(chǔ)上,本論文探索了一些相應(yīng)的翻譯技巧,諸如省略法、語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、合并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語商務(wù)合同的語言特征及翻譯原則.pdf
- 英文合同翻譯
- 常見英文合同翻譯
- 功能對等論視角下商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯
- 新聞英語的語言特征及翻譯策略
- 常見英文合同翻譯
- asp基礎(chǔ)語言英文資料翻譯
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 英文商務(wù)合同的文體特征研究.pdf
- 中英文合同翻譯指導(dǎo)
- 建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語言特征及語用失誤探究
- 英文硬新聞標(biāo)題語言特征的實證研究.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 英語商務(wù)合同的語言特征畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文英語商務(wù)合同的語言特征
- 商務(wù)合同英語的語言特征及其翻譯技巧開題報告書終極版
- 模糊語言的翻譯——以英文廣告為例.pdf
- 英文房屋租賃合同翻譯項目報告.pdf
- 商務(wù)合同英語的語言特征及其翻譯技巧開題報告書終極版
評論
0/150
提交評論