版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1地域文化傳真與交流——《摩天嶺的傳說》英譯及研究報告摘要本文是一篇翻譯研究報告,翻譯材料選取自《摩天嶺的傳說》?!赌μ鞄X的傳說》是一本民間故事集,由劉好軍搜集整理,2010年由黃河出版社出版,收錄的是青島各地的傳說和故事,該書對于青島民間傳說和地域文化的傳承,以及對外文化交流起到了重要作用。因此,《摩天嶺的傳說》的英譯意義顯著,有助于進(jìn)一步提升青島的城市文化底蘊和軟文化實力,進(jìn)而增強(qiáng)青島在國際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中的競爭力。同時,待該書翻譯完善后
2、,有望作為青島本土文化宣傳品出版漢英對照版?!赌μ鞄X的傳說》屬于口傳文學(xué)文類,在詞匯、表達(dá)方式等各方面都有明顯的地方特色。這就要求譯者在翻譯過程中,需靈活應(yīng)用文本類型理論和目的論,保證譯文在明了傳達(dá)原文信息的同時,保留原文的語言特色和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)地域文化“傳真”,從而達(dá)到跨文化交流的目的。本文共分為引言、項目綜述、文本類型理論和目的論、《摩天嶺的傳說》英譯策略、翻譯總結(jié)、結(jié)語六部分。第一章項目綜述對翻譯項目基本情況及其重要意義進(jìn)行介紹
3、,對項目特點進(jìn)行分析和總結(jié)。第二章對文本類型理論和目的論進(jìn)行闡述。第三章以翻譯過程中遇到的問題為例,著重研究專有名詞、民俗詞匯和詩歌(包括謎語)的翻譯策略,進(jìn)而探討如何在翻譯中實現(xiàn)地域文化的傳真與交流。第四章對整個翻譯過程予以回顧,如譯前準(zhǔn)備、應(yīng)用的翻譯工具等,并對翻譯中發(fā)現(xiàn)的不足進(jìn)行反思。結(jié)語部分對翻譯報告進(jìn)行總結(jié),指出為實現(xiàn)地域文化傳真,譯者需在文本類型理論和目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)文本的不同而靈活運用適當(dāng)?shù)姆g策略。對專名和民俗詞匯的
4、翻譯,應(yīng)以直譯(或音譯)為主,并適當(dāng)通過文內(nèi)擴(kuò)充和文外加注的方式交代其來源或暗含的典故,方便目的語讀者直觀的了解其含義;對詩歌(包含謎語)的翻譯,應(yīng)當(dāng)“以詩譯詩”,最大程度地向目的語讀者傳達(dá)出中國詩歌的音美、形美和意象美。只有這樣,才能夠真正實現(xiàn)地域文化傳真、達(dá)到跨文化交流的目的。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:《摩天嶺的傳說》;文本類型;地域文化;傳真;目的論3culturenaturalinterculturalcommunicationatrans
5、latshouldadoptappropriatetranslationstrategyflexiblyaccdingtodifferenttexttypeswiththeguidanceofTexttypologySkoposthey.Asfthepropernounsfolklictermstheauthprefersliteraltranslationtransliterationmakeexploitationintextadd
6、noteaftertextwhenthenounstermscontainallusionssothatthereaderoftargettextcanfullyunderstwhatthepropernounsfolklictermsmean.Whilefpoemsriddlestheauthproposestotranslatepoemswithpoemstopreservethebeautiesinsoundfmartisticc
7、onceptionofChinesepoems.onlywiththesetranslationstrategiesthetranslationcanfinallyrealizetherepresentationofregionalcultureinterculturalcommunication.Keywds:LegendsofMotianlingRidgetexttyperegionalculturerepresentationSk
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 桂北摩天嶺韌性剪切帶構(gòu)造特征及流變參數(shù)估算.pdf
- 沂水縣摩天嶺小流域綜合治理實施與效益研究.pdf
- 基于GIS技術(shù)的遺產(chǎn)廊道構(gòu)建研究——以山西摩天嶺長城風(fēng)景區(qū)為例.pdf
- 桂西北地區(qū)摩天嶺和元寶山花崗巖巖石地球化學(xué)及其成因研究.pdf
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究
- 41012.桂北摩天嶺和元寶山花崗巖體中電英巖包體的應(yīng)變測量和分析
- 60744.摩天嶺地區(qū)關(guān)家溝組沉積特征、地層時代及構(gòu)造屬性研究
- 《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究_396.pdf
- 文化翻譯與文化“傳真”_1
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究_396(1)
- 汽車行業(yè)研究報告的英譯.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 淺析翻譯與文化“傳真”new
- 科技論文英譯的交際翻譯策略——工程地質(zhì)類論文英譯及研究報告.pdf
- 地域文化的表達(dá)研究開題報告.doc
- 茶文化研究報告
- 地域文化閩臺經(jīng)濟(jì)與文化試題及答案
- 全球與中國市場多功能傳真機(jī)深度研究報告20182022年
- 《建筑施工方案》英譯實踐研究報告.pdf
- 《發(fā)展中國家的文化遺產(chǎn)與旅游》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告.pdf
評論
0/150
提交評論