《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(前言,第一章1、2節(jié))翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐所選用文本來源于美國作家史蒂文·科特勒于2015年5月發(fā)表的新作《明日世界——科幻照進現(xiàn)實》(Tomorrowland:Our Journey from Science Fiction to Science Fact),本報告選取了其中前言部分及第一章1、2小節(jié)進行翻譯及分析。
  在前言部分中,作者通過事件敘述,整體介紹了當今科技所帶來的日新月異的變化,并且見微知著,從科幻小說中挖掘出可能實現(xiàn)的科學(xué)技術(shù)。在《仿生人》

2、一節(jié)中,作者用倒敘的手法,記錄了羅澤爾上尉和赫爾受傷后利用仿生技術(shù)重獲新生的歷史過程。在《意識上傳》中,作者論述了將意識通過“硅”記錄并上傳到電腦上,從而使人在另一形式里永生的技術(shù)。
  在翻譯過程中,譯者主要采取了嚴復(fù)“信達雅”的理論依據(jù)以及奈達的“功能對等”理論,使譯文準確、真實地傳達作者聲音,避免歪曲、遺漏內(nèi)容。另外,考慮到作者獨特的寫作風(fēng)格和特色,譯者力圖用地道的對等語言將作者的意圖表現(xiàn)出來,使譯入語受眾群體能獲得和源語讀

3、者同等的閱讀體驗。為達到這一翻譯目的,譯者綜合運用了多種翻譯手法,不隨意增減詞義,不拘泥于原文形式,且追求文字的文采性。
  本論文由三大部分組成:即英語原文、漢語譯文和翻譯報告。其中翻譯報告包括以下幾部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)來源、作者簡介和作品描述,對文本做簡要介紹。第二部分介紹翻譯過程,包括為翻譯文本所做的譯前準備,如確定文本、搜索資料;必要的理論準備,以及翻譯后所進行的譯后修改等。第三部分是翻譯案例分析。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論