基于平行文本的政治文獻英譯研究——以《改革熱點面對面》第四章和第六章的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國的影響力日益增強,世界也開始越來越多地關注中國。中國政府的政策不僅影響并促進著中國的改變,也會對世界其他地區(qū)和國家產生影響。世界渴望了解中國,中國也必須走向世界,與各國求合作、謀發(fā)展。政治文獻的翻譯在傳播政府政策、樹立國家形象,謀求國家發(fā)展中起著日益重要的地位。
  目前,我國政治文獻的翻譯研究主要從功能、歸化和異化等角度進行,翻譯實踐中譯文質量有較大提高空間。平行文本的利用為政治文獻翻譯提供了新的視角,它直接以提高譯文表達質

2、量為目的,有助于找出并有效解決翻譯實踐中的薄弱環(huán)節(jié)。
  論文分五部分:簡介;文獻綜述;漢英政治文獻對比;平行文本在政治文獻翻譯實踐中的應用;結論。首先,論述了政治文獻的定義和基本特征;第二,梳理了當前平行文本的研究現(xiàn)狀;第三,說明了平行文本在翻譯實踐中有效運用的可能性;第四,在詞語、句子和篇章三個層面比較了漢英政治文獻的異同;第五,提出了運用平行文本提高翻譯質量的方法。
  論文以《改革熱點面對面》中第四章和第六章的翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論