版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)茶文化博大精深,歷史悠久。茶作為中國(guó)文化有機(jī)組成的一部分,不僅作為飲品聞名遐邇,更在社會(huì)生活及國(guó)人的文化品位和精神追求上發(fā)揮著長(zhǎng)遠(yuǎn)且重要的作用。自有唐以來(lái),茶文學(xué)浩如煙海,尤以陸羽之《茶經(jīng)》著稱。至宋,茶則多在文人墨客之茶詩(shī)、茶詞中留下身影,成為了解當(dāng)時(shí)人民文化生活的重要載體,而茶賦更以其多維美綻放出獨(dú)特魅力。
賦,作為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體裁的一種,始于先秦。其特有的句式音韻及行文結(jié)構(gòu)獨(dú)樹(shù)一幟,備受人們關(guān)注。然而,在唐宋茶文學(xué)的
2、研究中,多有對(duì)茶詩(shī)、茶詞的研究,而將茶賦作為研究對(duì)象進(jìn)行挖掘整理者甚少,這對(duì)全面?zhèn)鞑ゲ栉膶W(xué)及茶文化造成了一定的影響?;诖?,本文選取了唐宋兩朝文人所著茶賦《茶酒論》(唐王敷著)及《茶僧賦》(宋方岳著)各一篇為研究對(duì)象。因兩篇賦作既無(wú)現(xiàn)代漢語(yǔ)版譯文,更無(wú)英文版譯文,因此作者在對(duì)其進(jìn)行英譯后,本文將從模因論視角進(jìn)行分析,探討茶賦文體從語(yǔ)言美、形式美及文化美三方面所體現(xiàn)的多維美,并從中探索其相關(guān)英譯策略。
本文共含六章。第一章為概論
3、,介紹了研究背景,指出研究意義、研究方法、研究問(wèn)題及總體框架;第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)模因論及賦體文學(xué)的研究情況,并指出本研究的創(chuàng)新點(diǎn);第三章為理論框架,具體介紹了模因論的傳播機(jī)制及翻譯模因論的理論觀點(diǎn),同時(shí)指出翻譯模因論在茶賦翻譯中的應(yīng)用;第四章展示了《茶酒論》及《茶僧賦》的原文及其英譯本,總結(jié)了兩篇茶賦的語(yǔ)言特色,指出了其翻譯重難點(diǎn);第五章為論文主體部分,探索了兩篇茶賦的語(yǔ)言美、形式美及文化美,并于此分析了在其英譯過(guò)程中
4、譯者使用了何種翻譯方法使源文本中的模因得到最大程度的復(fù)制,從而實(shí)現(xiàn)文化傳播;第六章總結(jié)全文,并嘗試推出對(duì)茶賦英譯過(guò)程概括性思考的結(jié)論,以期為中國(guó)茶文化的海外傳播貢獻(xiàn)綿力。
在翻譯茶賦文體多維美的過(guò)程中,異化與歸化為常用翻譯手段。同時(shí),不同音韻的使用從視聽(tīng)方面增加了譯文的可讀性,省略、替換、補(bǔ)充、釋義以及修辭手法的應(yīng)用則豐富了翻譯方法。本文采用的模因論與翻譯過(guò)程和文化進(jìn)化聯(lián)系密切,因而可以用來(lái)指導(dǎo)中國(guó)典籍英譯;另外,模因論也讓譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯文體學(xué)視域下典籍英譯的文體選擇與翻譯策略
- 中文報(bào)刊廣告妙語(yǔ)英譯策略探索
- 當(dāng)代非線性建筑解析及其設(shè)計(jì)策略探索.pdf
- 漢魏六朝賦多維研究.pdf
- 茶的多維魅力——英國(guó)茶文化研究.pdf
- 《黑茶》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯策略.pdf
- 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析
- 文體演變的功能主義探索.pdf
- 多維英語(yǔ)探索答案
- 唐詩(shī)英譯探索.pdf
- 論魏晉批評(píng)文體的賦化與南北朝批評(píng)文體的駢化
- whx賦是一種有韻的文體
- 中國(guó)政治文體英譯策略和技巧——兼論政治的跨文化溝通.pdf
- 白居易的賦及其賦論研究
- 對(duì)魯迅敘事文及其英譯本的敘事和文體研究.pdf
- 尋找肌膚的美肌之茶
- 白居易的賦及其賦論研究_19365.pdf
- 秦觀的賦作賦論及其以賦為詞
- 陶塑空間多維化語(yǔ)境的探索.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論