版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文將采用歸化和異化的翻譯策略,從音樂傳播的角度闡述中國傳統(tǒng)器樂作品標(biāo)題的英譯,搜集、整理和分析采用不同翻譯策略產(chǎn)生的不同的翻譯效果及其對(duì)中國傳統(tǒng)音樂文化傳播產(chǎn)生的影響。
首先本文將介紹中國傳統(tǒng)音樂和中國民族器樂的基本信息,著重介紹中國傳統(tǒng)音樂的對(duì)外傳播交流和中國民族器樂的形成和發(fā)展,隨后提出音樂文獻(xiàn)翻譯的概念,并闡述歸化和異化的翻譯策略。在總結(jié)和概括前人的研究成果后,本文將對(duì)中國民族器樂作品的標(biāo)題進(jìn)行重點(diǎn)研究,為下一部分的研
2、究和分析做好鋪墊。作為中國民族器樂的重要組成部分,本文將從三個(gè)類別對(duì)器樂作品標(biāo)題進(jìn)行考察:器樂曲牌標(biāo)題、現(xiàn)當(dāng)代作曲家創(chuàng)作的器樂作品標(biāo)題和民間器樂作品標(biāo)題。
翻譯不同類型的器樂作品標(biāo)題,所采用的翻譯策略也有所區(qū)別。對(duì)于器樂曲牌而言,由于很多曲牌已經(jīng)與音樂內(nèi)容沒有了直接關(guān)系,所以譯者可以采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略;對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代作曲家創(chuàng)作的器樂作品,由于其大多是描述特定場(chǎng)景或寓情于景,則可采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略;而對(duì)于民
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國民族器樂發(fā)展的現(xiàn)狀與思考
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 從20世紀(jì)50年代至今的樂器改革看中國民族器樂的“新傳統(tǒng)”_20218.pdf
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 從郭蘭英的歌唱藝術(shù)看中國民族聲樂的發(fā)展
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 中國民族器樂鑒賞之——女子十二樂坊
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論