《如何提高詞匯教學(xué)成效》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞匯是語言的基本要素,在英語學(xué)習(xí)中,如果沒有足夠的詞匯量,就很難理解英文材料。因此在英語教學(xué)過程中,重視詞匯教學(xué)顯得尤為重要。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯材料節(jié)選自英語教師蓋恩(Ruth Gairns)和雷德曼(Stuart Redman)根據(jù)自己多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)所著《如何提高詞匯教學(xué)成效》(Working with Words:A guide to teaching and learning vocabulary)一書。該書是一本非常實(shí)用

2、的詞匯教學(xué)指導(dǎo)手冊(cè),提供了各種操作性極強(qiáng)的詞匯教學(xué)活動(dòng)。同時(shí),書中還介紹了有關(guān)詞匯教學(xué)的語言學(xué)及心理學(xué)知識(shí),作為對(duì)詞匯教學(xué)活動(dòng)的理論支撐,使英語教師可以更加得心應(yīng)手地組織詞匯教學(xué)活動(dòng)。
  詞匯教學(xué)指導(dǎo)手冊(cè)作為信息類文本,其功能在于向讀者傳遞信息,所以此類文本的翻譯重點(diǎn)在于讓譯文讀者準(zhǔn)確接收原文文本所要表達(dá)的內(nèi)容,使譯文讀者對(duì)譯本的反應(yīng)程度與原文讀者大體一致。針對(duì)這樣的文本特征,譯者選擇了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)。本報(bào)告結(jié)

3、合具體案例分析,重點(diǎn)探討了信息類文本翻譯過程中需注意的問題:如何做好譯前準(zhǔn)備工作確保翻譯質(zhì)量;如何在信息類文本的翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用;如何根據(jù)信息類文本的特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方法。本報(bào)告結(jié)合詞性轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)與省略、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,對(duì)教學(xué)指南類文本翻譯進(jìn)行分析,為今后同類文本的翻譯提供了參考。
  全文由五部分組成:第一章介紹翻譯項(xiàng)目的背景、意義及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章介紹了翻譯理論基礎(chǔ)、譯前準(zhǔn)備工作。第三章對(duì)原文本進(jìn)行分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論