《機(jī)智:紐約女性作家和現(xiàn)代雜志文化》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告是在完成《機(jī)智:紐約女性作家和現(xiàn)代雜志文化》一書(shū)第三章翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上形成的。報(bào)告共由四個(gè)部分組成。
  第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯文本,所選文本旨在介紹和評(píng)論哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期紐約女性作家福賽特和拉森等人發(fā)表在雜志上的作品,對(duì)促進(jìn)人們更好地了解雜志文學(xué)中黑人女性作家的作品及貢獻(xiàn)具有積極意義。
  第二部分介紹了翻譯過(guò)程,主要包括學(xué)習(xí)文學(xué)評(píng)論文體,學(xué)習(xí)與哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期黑人女性作家相關(guān)的知識(shí)等,以便

2、準(zhǔn)確理解原文。
  第三部分為翻譯案例分析,筆者結(jié)合具體翻譯實(shí)例,主要從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、從句、插入語(yǔ)、被動(dòng)句和語(yǔ)境等重難點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行分析,內(nèi)容涉及詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、詞義辨析、增詞、拆分、重組及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等多種翻譯技巧,確保譯文精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)。
  第四部分為翻譯總結(jié),通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到自身對(duì)文學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)了解不足,影響了翻譯的效率和質(zhì)量。在今后的翻譯過(guò)程中,筆者應(yīng)提高雙語(yǔ)功底,拓寬知識(shí)領(lǐng)域,爭(zhēng)取做一名優(yōu)秀的譯者。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論