《走進(jìn)孟州》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是關(guān)于《走進(jìn)孟州》宣傳文本的漢譯英翻譯實踐報告,以孟州市行政簡介、城市名片、歷史沿革、地理環(huán)境、社會建設(shè)、支柱產(chǎn)業(yè)、交通運輸、名優(yōu)特產(chǎn)和旅游資源九方面的宣傳材料為文本進(jìn)行翻譯實踐,并總結(jié)翻譯實踐中的難點及解決方案。此次翻譯項目屬于外宣翻譯,目的是為孟州市的宣傳材料提供英文文本,便于外國友人了解這座城市。完成該翻譯項目,有助于推動孟州市的經(jīng)濟(jì)、旅游等產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
  由于翻譯項目的文本內(nèi)容具有地方性和獨特性,不易獲得參考譯文,所

2、以,筆者在翻譯實踐過程中遇到很多難點。為了保證譯文的質(zhì)量,筆者分析項目的文本特點,查詢大量平行文本,借助翻譯輔助工具,并將翻譯中遇到的難點進(jìn)行總結(jié),分為詞匯層面和句子層面兩部分。詞匯層面的難點主要包含四字格詞匯、特色飲食名稱和地點名稱的翻譯;句子層面的難點主要包括含冗余信息句式、無主語句式和長句子的翻譯。筆者以卡特琳娜·賴斯的文本類型理論和彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯為指導(dǎo),分析難點,提出相應(yīng)的翻譯策略與方法,并解決難點。以期通過這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論