交往行為理論與翻譯倫理學(xué).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)前的翻譯界解構(gòu)主義與文化轉(zhuǎn)向十分盛行:解構(gòu)主義賦予譯者無限的主體性,翻譯成為無限衍義,意義的不確定也使跨文化交際成為幻影;后殖民研究者則從政治和意識(shí)形態(tài)的角度研究翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯長(zhǎng)期淪為后殖民主義統(tǒng)治的工具,渴望通過異化的手法改變長(zhǎng)期被塑造的“東方”的“他者”形象。這種過分強(qiáng)調(diào)外部研究而脫離翻譯本體研究的趨勢(shì),可能使翻譯淪為政治和文化批評(píng)的附庸。 同時(shí),在生活世界,一方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的強(qiáng)勢(shì)推進(jìn),異質(zhì)文化間的交流漸趨增強(qiáng),德國(guó)

2、神學(xué)家孔漢思(Hans Kong)提出建設(shè)普世倫理(the Global ethic),解決當(dāng)期人類共同面對(duì)的問題。另一方面,翻譯活動(dòng)中仍存在著大量不合理、不平等的交流,某些后殖民語境下產(chǎn)生的翻譯,占據(jù)中心地位的強(qiáng)勢(shì)文化把弱勢(shì)文化排擠到邊緣。譯者對(duì)原文文本的態(tài)度問題,及翻譯交往中應(yīng)當(dāng)遵循的基本準(zhǔn)則和規(guī)范,都可以而且應(yīng)該納入翻譯倫理研究的范疇中。因此,本文擬在建構(gòu)主義翻譯學(xué)指導(dǎo)下,根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論建立翻譯倫理學(xué)框架。 在

3、倫理學(xué)框架下,使各方翻譯主體都能受到交往理性的引導(dǎo),通過平等對(duì)話協(xié)商,規(guī)范翻譯活動(dòng)。面對(duì)文化多元化,以及由文化障礙造成的交往困難,在翻譯過程中,本著文化交流主義的文化立場(chǎng),以平等公平的原則,承認(rèn)不同文化和價(jià)值觀念上的差異,認(rèn)同其不同的文化歸屬,將之還原本色并翻譯出來,以差別共存和相互尊重為指導(dǎo)。由此,將當(dāng)前翻譯中存在的文化轉(zhuǎn)向看作翻譯研究多元視角中的一個(gè)視角,納入翻譯倫理學(xué)的研究框架下,繼而深化、輔助翻譯本體的研究。促使翻譯學(xué)朝著健康的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論