《從入明記入手解讀十五、十六世紀(jì)的日明關(guān)系》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、‘從入明記入手解讀十五、十六世紀(jì)的日明關(guān)系》翻譯實(shí)踐報(bào)告《從入明記入手解讀十五、十六世紀(jì)的日明關(guān)系》翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要本報(bào)告是一篇日譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者的翻譯對象是日本學(xué)者須田牧子在2015年召開的“冥域之眼一日本人的漢文游記研究’’學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)表的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告中,作者須田牧子除詳細(xì)介紹了《笑云入明記》、《策彥和尚初渡集》及《策彥和尚再渡集》這三篇入明記的概要之外,也從側(cè)面闡述了遣明使入明朝貢的特點(diǎn)、以及他們在整個(gè)入明旅途中比較感

2、興趣的事情。這對明代中日關(guān)系的研究提供了很高的參考價(jià)值。本實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要包括文本背景、文本作者及文本內(nèi)容的介紹;第二部分為翻譯過程描述,主要包括翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯中的堅(jiān)持及翻譯后的修改;第三部分為翻譯理論闡述,主要描述了德國功能翻譯理論發(fā)展的四個(gè)階段,以及目的論的三原則;第四部分為案例分析,主要依據(jù)翻譯原文對標(biāo)題、詞匯和句子等等進(jìn)行了分析:第五部分為結(jié)語,主要總結(jié)譯者在本次實(shí)踐活動(dòng)中的收獲與不足。以

3、上為本報(bào)告的概要,希望通過譯者對自己實(shí)踐翻譯活動(dòng)的分析,給廣大譯者在翻譯中提供一些參考。關(guān)鍵詞:入明記,目的論,直譯,加譯,分譯‘從入明記入手解讀十五、十六世紀(jì)的日明關(guān)系》翻譯實(shí)踐報(bào)告目錄引言l一、翻譯任務(wù)描述l(一)文本背景1()文本作者及內(nèi)容描述21文本作者簡介22文本內(nèi)容簡介2二、翻譯過程描述2(一)譯前準(zhǔn)備2四、案例分析5(一)直譯翻譯策略實(shí)例分析5(二)意譯翻譯策略實(shí)例分析6(三)加譯翻譯策略實(shí)例分析7(四)分譯翻譯策略實(shí)例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論