2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一帶一路倡議實施后,中外交流愈加頻繁,體現(xiàn)在經濟、社會、歷史文化等方方面面。同時,中國國力不斷強大,國際地位不斷提升,海內外各界開始關注中國的聲音,“文化走出去”也就應運而生,學術外譯就屬于其中一部分。許許多多的研究者注意到了這一點,開始研究文化外譯及其實踐。本文就是基于這樣一個背景的實踐報告。
  本文為一篇中譯英翻譯項目的實踐報告,分析對象為筆譯任務《十七世紀歐洲與晚明地圖交流》的第四章。鑒于文本內容客觀真實,屬于學術類文本,

2、適用于紐馬克的交際翻譯策略,因而筆者選取該理論作為指導。此次實踐報告主要分析該類文本中譯英時遇到的各類問題,并討論可取的翻譯策略和解決辦法,同時找出譯文的不足和有待改善的地方。
  本文采用的研究方法主要有對比法和個案研究法。本次翻譯實踐分析有助于筆者熟悉此類文本的英譯,并為未來的翻譯工作打下基礎。通過此次翻譯實踐分析,筆者主要總結出幾類問題和幾點體會。一是譯者需要不斷提升自身修養(yǎng)和翻譯水平,擴充知識面;二是項目管理十分重要,例如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論