版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)一UDC密級(jí)公開(kāi)一Z囂廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文外交口譯中模糊語(yǔ)的譯法研究申請(qǐng)人:劉薇學(xué)號(hào):2140851培養(yǎng)單位:西語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)口譯)研究方向:英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:白純教授完成日期:2016年5月20日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractThethesiscollectsandanalyzessomeexamplesfromanumberofbilingualmeetingminutesofChineseFore
2、ignMinistryandsortsoutthefeaturesandclassificationoffuzzylanguageindiplomaticinterpretationBasedonthesestudies,twointerpretingstrategiesareprovided,whichare“fuzzinesstofuzziness’’and“fuzzinesstoclearness”Thisthesisanalyz
3、estheinterpretationofPremierLiKeqiang’SspeechatthePressConferencein2015fromtheperspectiveoftheapplicationofthetwointerpretingstrategiesHopefully,throughthisstudy,morescholarswilldedicatethemselvestostudyingfuzzylanguagei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外交口譯中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用及翻譯策略.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語(yǔ)言的口譯策略研究.pdf
- 一部難得的外交口譯好教材《外交口譯》
- 從合作原則看政治外交中的模糊語(yǔ)口譯策略.pdf
- 口譯譯語(yǔ)中的筆譯化考察.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 語(yǔ)用視角下中美外交語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 政治外交語(yǔ)篇中的語(yǔ)用模糊分析研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的翻譯.pdf
- 外交語(yǔ)篇漢英口譯質(zhì)量忠實(shí)度研究.pdf
- 外事模糊語(yǔ)的中英口譯問(wèn)題與措施——口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論三角模型在外交口譯中的應(yīng)用——以外交部長(zhǎng)楊潔篪講話為例.pdf
- 外交語(yǔ)言中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能.pdf
- 京華煙云模糊語(yǔ)維譯研究_2983(1)
- 基于概念整合理論對(duì)外交模糊語(yǔ)的認(rèn)知研究
- 功能主義翻譯目的論在外交口譯中的應(yīng)用——以中國(guó)古詩(shī)詞英譯為例.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 英漢視譯同位語(yǔ)口譯問(wèn)題研究——以演講類語(yǔ)篇為例.pdf
- 政治語(yǔ)篇中的模糊限制語(yǔ).pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論