從英文報刊看新教傳教士對中國近代語言文學的認識.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論文指導小組成員袁進張新穎楊劍龍宋炳輝教授教授教授教授中文摘要晚清是中西交流的黃金時期,西方傳教士懷抱著傳播基督教義的理想來到中國,希望改變中國文化傳統(tǒng)和中國人的信仰。為了實現這一理想,他們推動了中國語言文學的現代化變革,深深地影響了中國現代文學的形態(tài)。無論是辦報、出版還是教學、翻譯,傳教士的活動客觀上都極大地影響了中國近代的語言文學。本文試圖從不同方面,考察西方傳教士在中國文學的現代化進程中所扮演的角色和產生的影響。本文分為三章,分別

2、從傳教士與中國近代文學語言、傳教士改變中國文學之意圖、傳教士與近代文學通俗化這三個方面來進行論述。在第一章中,筆者主要從文白之爭、漢語羅馬化運動這兩個方面來考察傳教士改變中國語言的意圖以及在語言轉型中所起的作用。中國文學語言經歷了深文言、淺近文言、白話文、羅馬拼音字等階段,不同的語言文字在同一歷史時期并存、相互競爭,最終由白話文學取代了其它語言形式的文學。傳教士在這一過程中扮演了極為重要的角色。在第二章中,筆者主要從舊文學的批評、“新文

3、學”的倡導、基督教文學的建設這三個方面來論述傳教士改變中國文學的意圖和影響。在中國文學的新舊轉換過程中,傳教士們批評舊文學,提倡“新文學”,創(chuàng)建基督教文學,他們通過翻譯、教育、出版等種種方式改變中國文學,在一定程度上改變了中國文學的風貌。在第三章中,筆者認為傳教士的語言、文學活動促使通俗小說成為晚清文學的主流,從傳教對象的普及、傳教士白話運動與通俗化、基督教小說與通俗文學的興起、出版?zhèn)髅脚c近代文學通俗化四個方面論述傳教士與文學俗化的關系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論