版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在經(jīng)濟全球化的背景下,世界各國的交流日益頻繁,新聞作為各國信息交流的重要平臺,其重要性日益凸顯。然而,由于各國在語言、文化上存在著較大的差異,所以在借助新聞翻譯這個橋梁進行信息傳播過程中,新聞翻譯也就顯得尤為重要。但是,在不同語言的轉(zhuǎn)換過程中,隨時都有可能會出現(xiàn)“翻譯轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象,新聞翻譯也不例外。在此,“翻譯轉(zhuǎn)移”指的是原語語言向目的語語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生的與形式對應的偏離。所以,對于新聞這種具有濃厚的宣傳色彩和政治目的的文體而言,“翻譯
2、轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象是不可避免的。
對“翻譯轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象理論的研究始于上世紀50年代,自80年代起受到廣泛關注。目前中韓兩國學術界對網(wǎng)絡新聞翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的研究還不夠廣泛和深入,針對漢韓網(wǎng)絡新聞翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的研究就更是鳳毛膦角。大部分學者關注的焦點都集中于某一個特定層面上,幾乎沒有人從微觀和宏觀兩個層面對漢韓新聞翻譯同時做過細致而深入的研究。因此,本文試圖對漢韓網(wǎng)絡新聞翻譯過程中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象進行研究,即運用Al-z
3、oubi的翻譯轉(zhuǎn)移模式探究在網(wǎng)絡新聞翻譯中翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
本文將研究對象初步限定于中韓網(wǎng)絡新聞及其對應譯文,因為該研究對象內(nèi)容豐富、易于獲取、實時性強、影響范圍廣。同時,本文嘗試把新聞翻譯置于國際傳播體系下,結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)移理論,對新聞翻譯過程中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象進行全面深入的分析。大體上,論文分為三個部分,第一章簡單介紹翻譯轉(zhuǎn)移理論與新聞翻譯的關系,第二章筆者對漢韓網(wǎng)絡新聞及其譯文進行了全面而細致的比較,并且主要借鑒Al-zoubi
4、的翻譯轉(zhuǎn)移模式找出其中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,揭示譯者在翻譯過程中使用的轉(zhuǎn)移方式。通過具體與細致的分析,發(fā)現(xiàn)了微觀層面和宏觀層面轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的主要區(qū)別在于,微觀層面上的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象大多數(shù)是由于詞匯和語法結(jié)構(gòu)上的差異而引起的現(xiàn)象,宏觀層面上的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象是因兩國文化和文體語境的不同產(chǎn)生的。因此,最后第三章以上述的分析為基礎,為了更好地指導漢韓網(wǎng)絡新聞翻譯的實踐,筆者對如何應對翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象提出了若干具有可操作性的策略。在本章中,筆者從微觀與宏觀兩個層面進行了探討,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《日本網(wǎng)絡新聞的翻譯策略分析》翻譯報告.pdf
- 韓漢新聞標題翻譯策略.pdf
- 《日本網(wǎng)絡新聞的翻譯策略分析》翻譯報告_15428.pdf
- 網(wǎng)絡新聞的娛樂化現(xiàn)象
- 網(wǎng)絡新聞圖片造假現(xiàn)象及成因分析
- 網(wǎng)絡新聞圖片造假現(xiàn)象及成因分析.pdf
- 網(wǎng)絡新聞中的不良暗示現(xiàn)象探究
- 網(wǎng)絡新聞中的不良暗示現(xiàn)象探究.pdf
- 芻議網(wǎng)絡新聞標題“出位”現(xiàn)象
- 日語網(wǎng)絡新聞翻譯實踐與研究報告.pdf
- 韓國語新聞報道翻譯小議——以韓漢翻譯為中心.pdf
- 網(wǎng)絡新聞生產(chǎn)過程中的“媒體奇觀”現(xiàn)象初探
- 網(wǎng)絡新聞英語的文體分析.pdf
- 時政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
- 從功能對等視角探討網(wǎng)絡新聞英語的翻譯.pdf
- 韓中翻譯單位分析.pdf
- 網(wǎng)絡新聞中女司機的污名化現(xiàn)象以及傳播效果研究.pdf
- 網(wǎng)絡新聞語言的語用分析.pdf
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 網(wǎng)絡新聞傳播中的受眾能動性分析.pdf
評論
0/150
提交評論