《天聲人語》語言特點(diǎn)和翻譯技巧探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本稿主要總結(jié)了《天聲人語》的語言特點(diǎn),并嘗試探究了在翻譯《天聲人語》過程中常用的方法和技巧。
  《天聲人語》是日本朝日新聞的專欄,內(nèi)容涉及日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、體育等多方面。該專欄由固定幾位作者執(zhí)筆,在講述最近熱點(diǎn)新聞的同時(shí),也發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。筆者認(rèn)為,將其翻譯成漢語,可以作為中國研究日本的重要參考資料。筆者節(jié)選2013年10月22日至11月8日的內(nèi)容作為此次翻譯實(shí)踐的素材。
  本稿的構(gòu)成如下:首先,筆者介紹《

2、天聲人語》的基本情況,將節(jié)選的18篇專欄文章的主要內(nèi)容和中心思想進(jìn)行歸納,然后總結(jié)出翻譯《天聲人語》的意義。其次,通過列舉原文采用的修辭手法,筆者嘗試分析了《天聲人語》全文的語言特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,筆者舉例闡明了在翻譯過程中使用的翻譯方法,并且作出具體解釋。另外,筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中注意到的疑難點(diǎn),最后簡(jiǎn)單陳述了自己的感想和今后的研究方向。
  筆者通過分析、總結(jié),得出《天聲人語》的語言特點(diǎn)為:一、語言優(yōu)美、生動(dòng)、形象;二、文筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論