版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國美食在國際上受到越來越多的認(rèn)可和關(guān)注,一份翻譯精良的中文菜單顯得尤為重要。近年來不少翻譯學(xué)者已投身于菜單翻譯的研究工作,此外,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)的籌備中,北京市政府也對(duì)部分菜名統(tǒng)一了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而這些標(biāo)準(zhǔn)及研究都僅關(guān)注于菜名文字信息的語際傳遞,并未多維度考慮影響食客接受程度的翻譯策略。
本研究的初衷是要為中國菜肴找到優(yōu)化的翻譯規(guī)則或框架,倘若能了解食客對(duì)翻譯的菜肴名稱的理解過程,則會(huì)在極大程度上幫助我們達(dá)到目標(biāo)。于
2、是本文從食客對(duì)于菜名的認(rèn)知度出發(fā),先根據(jù)中國菜語言及文化上的特點(diǎn)進(jìn)行分類,繼而以北京市人民政府外事辦公室出版的《中文菜單英文譯法》為代表,歸納出現(xiàn)有菜名翻譯上的不足。之后作為本研究的理論基礎(chǔ)及突破點(diǎn),提出運(yùn)用認(rèn)知模型來為食客的認(rèn)知過程建模。通過對(duì)該認(rèn)知模型的具體分析、深層探究,得到了五項(xiàng)中國菜肴的翻譯要素,即一致性、準(zhǔn)確性、信息全面性、美感性和相似性。以直譯、意譯、意譯加直譯及音譯作為四大翻譯方法,應(yīng)用于提高菜名翻譯接收度的策略中。研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 菜譜翻譯論文
- 英語_中餐菜譜翻譯
- 中國菜譜中的隱喻及其翻譯.pdf
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 關(guān)于中式菜譜翻譯中的跨文化意識(shí)
- 外文翻譯--違約風(fēng)險(xiǎn)的歐式期權(quán)定價(jià)模型(中文)
- 認(rèn)知無線電算法分析的博弈模型外文翻譯
- 認(rèn)知無線電算法分析的博弈模型外文翻譯
- 喜歡的菜譜
- 外文翻譯--違約風(fēng)險(xiǎn)的歐式期權(quán)定價(jià)模型(中文).doc
- 外文翻譯--違約風(fēng)險(xiǎn)的歐式期權(quán)定價(jià)模型(中文).doc
- 翻譯(中文).pdf
- 翻譯中文.pdf
- 認(rèn)知無線電算法分析的博弈模型外文翻譯(譯文)
- 主題模型的腦認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻認(rèn)知模型探究.pdf
- 隱喻的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 外文翻譯--期貨期權(quán)定價(jià)模型和相關(guān)研究(中文)
- 外文翻譯--基于系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)模型的區(qū)域物流(中文)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論