中文菜譜翻譯的認(rèn)知模型.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國美食在國際上受到越來越多的認(rèn)可和關(guān)注,一份翻譯精良的中文菜單顯得尤為重要。近年來不少翻譯學(xué)者已投身于菜單翻譯的研究工作,此外,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)的籌備中,北京市政府也對(duì)部分菜名統(tǒng)一了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而這些標(biāo)準(zhǔn)及研究都僅關(guān)注于菜名文字信息的語際傳遞,并未多維度考慮影響食客接受程度的翻譯策略。
  本研究的初衷是要為中國菜肴找到優(yōu)化的翻譯規(guī)則或框架,倘若能了解食客對(duì)翻譯的菜肴名稱的理解過程,則會(huì)在極大程度上幫助我們達(dá)到目標(biāo)。于

2、是本文從食客對(duì)于菜名的認(rèn)知度出發(fā),先根據(jù)中國菜語言及文化上的特點(diǎn)進(jìn)行分類,繼而以北京市人民政府外事辦公室出版的《中文菜單英文譯法》為代表,歸納出現(xiàn)有菜名翻譯上的不足。之后作為本研究的理論基礎(chǔ)及突破點(diǎn),提出運(yùn)用認(rèn)知模型來為食客的認(rèn)知過程建模。通過對(duì)該認(rèn)知模型的具體分析、深層探究,得到了五項(xiàng)中國菜肴的翻譯要素,即一致性、準(zhǔn)確性、信息全面性、美感性和相似性。以直譯、意譯、意譯加直譯及音譯作為四大翻譯方法,應(yīng)用于提高菜名翻譯接收度的策略中。研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論