國際移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用在中國本土化翻譯的特征初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著近年來互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的興起及全球化進(jìn)程的加快,許多國際移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用進(jìn)入中國市場并逐漸滲透到國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活中,獲得了越來越多來自投資者和用戶的關(guān)注。移動(dòng)應(yīng)用在深刻地影響人們的生活,其語言特征也開始受到學(xué)界的關(guān)注。
  翻譯是產(chǎn)品本土化過程中的重要環(huán)節(jié),本文旨在通過對(duì)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的翻譯特征進(jìn)行研究,從商業(yè)和文化兩個(gè)角度為互聯(lián)網(wǎng)這一新興行業(yè)提供啟發(fā)。通過選取目前在中國的受眾和估值都位于前列的四個(gè)國際互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用作為研究案例,并從

2、其名稱、介紹性文本、宣傳性文本及功能性文本四種文本類型收集語料并按照描述翻譯理論的進(jìn)行對(duì)比分析,側(cè)重從文化和商業(yè)功能角度進(jìn)行評(píng)價(jià),并參考了國內(nèi)本土同類應(yīng)用的語言特征,從而發(fā)現(xiàn)國際互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用在中國本土化過程中的翻譯的基本特征:具有源語傾向,但并未在系統(tǒng)方法上針對(duì)本土化設(shè)計(jì)翻譯策略。
  該研究同時(shí)對(duì)該翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因及對(duì)商業(yè)、文化及社會(huì)可能產(chǎn)生的影響提出了初步的思考,以期引起相關(guān)商務(wù)人士和學(xué)者的思考,在日益全球化的商業(yè)趨勢下提高翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論