基于“巴基斯坦外教訪談現場口譯”的應對技巧分析報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是基于對被告人的一次有現實交際意義的口譯實踐的回顧開展的分析調研報告。在該次口澤活動中,報告人擔任訪談活動中受訪的巴基斯坦籍英文發(fā)言人的交傳譯員,負責將其發(fā)言譯為中文以便采訪人和現場觀眾理解。該次訪談全部時長近四個小時,譯員的現場表現得到了發(fā)言人、采訪者及現場聽眾的認可。被評價為一次成功的口譯。
  報告人通過對現場錄音的中英文文本對照回顧,發(fā)現了譯文與源語文本不相符情況的存在。這種文本上的不相符也導致了對此次翻譯活動從微觀細

2、節(jié)層面上的效果評價與現場宏觀整體角度上評價結果的不相符。為什么文本上來看與原語差別如此大的譯文在現場評價當中卻是合理和可以接受的呢?
  報告人在探究這些不符之處產生根源的過程中,找出了對其口譯實踐有負面影響的兩大因素:發(fā)言人的口音問題和澤者的自身素質因素。其中,譯者自身素質因素可以進細化為譯者的語言基礎能力和現場經驗兩個方面的因素來考量。為了明確這些因素是否也同樣影響著其他譯員或者口譯學習者,報告人設計了相應的調查問卷。嘗試通過

3、問卷調查的方式求得發(fā)言者口音問題與譯者能力水平及譯員經驗等因素對口譯實踐活動影響程度的量化結果。
  在問卷設計和發(fā)放過程中,報告人不僅嚴格遵守了問卷調查設計的標準流程,以求設計出客觀的問卷對目標問題進行真實可信的量化調研。同時也利用“問卷星”這樣的專業(yè)問卷調查網站幫助設計和分發(fā)問卷,借助社交網絡的特殊性在特定人群中擴散問卷信息,提高問卷的回收率和受訪人參與答題的積極性和可信度。
  通過對問卷調研結果的分析,報告人得出以下

4、結論,即1.絕大多數譯員都曾經歷過口音問題帶來的困擾,其中以印巴口音為最;2.大多數譯員曾遇到過詞匯量問題帶來的困擾,甚至有隨著翻譯實踐的增多,資歷越深的譯員遇到此問題的幾率越大的現象。但是,這些能夠較大程度上影響譯文文本與源語文本一致性的問題在實際口譯實踐過程中卻顯得并不如概念中那樣的嚴峻。究其原因,可以從口譯活動的本質上來解釋。因為,口譯活動(尤其是聯(lián)絡、陪同口譯)重要的是其交際功能。一旦其協(xié)助交際的目的得以達成,活動中出現的大多數

5、語言問題都可以在評價時退居較次位置。
  實踐當中對口譯現場效果影響更為直接的則是譯員的臨場經驗。這些在課堂上難以傳授或訓練的待人接物、舉手投足乃至眼神語調、風度氣質等現場反應因素都可能是資深譯員擊敗“新手菜鳥”獲得更多客戶信賴的原因。
  所以,通過分析本次調研結果可以得知,譯員的實踐工作會受到多種因素的影響,正確的態(tài)度和積極地應對才是成功譯員必備的素質。MTI學生學習過程中應當注重:1.提升自身的雙語基本素質;2.增強自

6、身的百科及專業(yè)相關綜合素質;3.明確以傳神、達意為理論指導的重要性,在實踐練習中注意譯文文本的“脫殼”;更重要的是4.培養(yǎng)自身的譯員責任感,訓練自己成為靈活適應任務要求、積極發(fā)揮主觀能動性為交際目標達成而努力的合格譯員。
  本文結構上主要分為三部分,第一部分為引言,介紹了國內外口譯研究的現狀和此次口譯實踐項目的來源并對實踐過程進行簡要回顧;第二部分為報告的主體,詳細匯報了根據翻譯實踐當中出現的疑問進行問卷調查表設計和反饋信息匯總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論