2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、馬丁·路德是德國著名的宗教改革家、神學(xué)家和《圣經(jīng)》翻譯家。他用通俗、明了、大眾化的德語翻譯了《新約》和《舊約》,因此,他的《圣經(jīng)》德譯本被譽(yù)為第一部“民眾的圣經(jīng)”。然而,在當(dāng)時(shí),路德的翻譯行為也招致了激烈的批評,有人指責(zé)路德在翻譯中變更了《圣經(jīng)》經(jīng)文。為此,他寫下了著名的《翻譯信簡》,書中他不僅為自己進(jìn)行了辯護(hù),而且闡述了他的翻譯觀點(diǎn),即(1)翻譯必須采用大眾的語言;(2)翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系;(3)翻譯必須遵循七原則;(4)翻

2、譯必須集思廣益。路德的翻譯思想在當(dāng)時(shí)展示了全新的理念和嶄新的內(nèi)容,具有開拓性的意義,對當(dāng)時(shí)的德國乃至現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展都產(chǎn)生了深刻的影響。
  本文以馬丁路德翻譯思想的形成和影響為題,通過采用史料分析、歸納-演繹、影響研究和對比研究等規(guī)范研究方法,旨在揭示路德翻譯思想的內(nèi)涵意義及其對德國語言、文學(xué)和西方翻譯理論所做出的貢獻(xiàn)。論文首先系統(tǒng)梳理了路德的翻譯思想。其次,論述了路德翻譯思想形成的原因。最后,論文闡述路德翻譯思想對德意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論