版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 馬丁路德翻譯思想的形成和影響</p><p> 摘 要:通過(guò)分析路德翻譯思想的形成和影響,本文發(fā)現(xiàn):路德翻譯思想的形成不僅與他所處的時(shí)代背景相關(guān),而且與他本身的神學(xué)思想和伊拉斯謨的語(yǔ)言學(xué)方法的啟發(fā)有著密切的聯(lián)系;路德翻譯思想內(nèi)涵豐富、意義深遠(yuǎn),對(duì)德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一和文學(xué)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用,同時(shí),對(duì)西方翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。 </p><p> 關(guān)鍵字:馬丁
2、83;路德;翻譯思想;神學(xué)思想;伊拉斯謨 </p><p> Abstract: Through the analysis of Martin Luther’s translation thought, it is found that the formation of Luther’s translation thinking is not only shaped by his historical back
3、ground, but also by his theological thought and Erasmus’ linguistic method. The essence of Luther’s translation thought is profound and significant, thus fostering the development of a standard version of the German lang
4、uage, and laying a solid foundation for the development of Western translation theory. </p><p> Key words: Martin Luther; translation thought; theological thought; Erasmus </p><p> 1 路德的翻譯思想 &
5、lt;/p><p> 馬丁·路德是德國(guó)偉大的《圣經(jīng)》翻譯家,他用通俗、明了大眾化的德語(yǔ)翻譯了《新約》(1522)和《舊約》(1534),他的《圣經(jīng)》德譯本被譽(yù)為第一部大眾的《圣經(jīng)》。然而在當(dāng)時(shí),路德的翻譯行為也招致了激烈的批評(píng),有人指責(zé)路德在翻譯中變更了《圣經(jīng)》經(jīng)文,為此,他寫(xiě)下了著名的《翻譯信簡(jiǎn)》(Sendbrief von Dolmetshen)(1530),書(shū)中他不僅為自己進(jìn)行了辯護(hù),而且闡明了他對(duì)
6、翻譯的理解。根據(jù)譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(2004),路德的翻譯思想歸納為四點(diǎn): </p><p> 1.翻譯必須采用人民的語(yǔ)言。路德主張用大眾的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗哪繕?biāo)讀者就是人民大眾,他們既不懂希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ),又不懂拉丁語(yǔ),而且文化水平較低,因此路德譯經(jīng)時(shí)不用華麗的辭藻,而是用百姓所熟知的平常用語(yǔ)。他強(qiáng)調(diào)說(shuō)“翻譯中必須使用地道的德語(yǔ),而不是拉丁化的德語(yǔ)?!薄爸挥猩倒喜艜?huì)去搜尋拉丁字母以便弄清楚怎么講德語(yǔ)
7、…要弄清楚怎么講德語(yǔ),就必須去問(wèn)家中母親、街頭孩童及街市之平民百姓,觀察他們?cè)趺凑f(shuō)話,然后照此翻譯。這樣他們才會(huì)懂你的意思,知道你在向他講地地道道的德語(yǔ)?!保ㄞD(zhuǎn)引自Robinson.1997:87)例如,基督說(shuō) :Ex abundatia cordis os loquitor如果逐詞對(duì)譯,則譯成: “Aus dem ?berfiu des Herzens redet der Mund(豐富的心嘴巴說(shuō)出)。這就不是流暢的德語(yǔ),當(dāng)然德國(guó)人也
8、不會(huì)這樣說(shuō)。如果按照德語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣就可以譯為: “Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über”(心理充滿的會(huì)從嘴上說(shuō)出來(lái))。 </p><p> 2.翻譯必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系。路德認(rèn)為翻譯應(yīng)該使用意譯的方法,只有意譯才能正確表達(dá)原文的涵義。路德強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法對(duì)于文本的理解至關(guān)重要,認(rèn)為翻譯中最基本的原則是“不能與語(yǔ)法背道而馳”(轉(zhuǎn)引自Schwarz,19
9、63:18),另外,路德還強(qiáng)調(diào)比語(yǔ)法更重要的是詞語(yǔ)的意思。因?yàn)樗J(rèn)為文字是上帝向人類(lèi)傳授“福音”的載體,只有認(rèn)真細(xì)致地剖析文字的意思,才能正確領(lǐng)悟上帝的“啟示”。值得注意的是,路德所說(shuō)的“意思”指的是其神學(xué)含義,譯者不能死摳文字表面含義,應(yīng)該要把神學(xué)含義表達(dá)清楚。 </p><p> 3.翻譯必須遵循七原則。路德在對(duì)翻譯進(jìn)行一般性闡述的基礎(chǔ)上,提出了翻譯七項(xiàng)原則:⑴可以改變?cè)牡拇涡颍虎瓶梢院侠磉\(yùn)用語(yǔ)氣助詞;⑶
10、可以增補(bǔ)必要的連詞;⑷可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ);⑸可以用詞組翻譯單個(gè)的詞;⑹可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;⑺注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。 </p><p> 4.翻譯必須集思廣益。路德還主張合作翻譯,認(rèn)為好的詞語(yǔ)并不總是被一個(gè)人想到。他經(jīng)常組織幾個(gè)人開(kāi)會(huì),共同研究詞語(yǔ)的選擇和使用。路德說(shuō):“圣哲羅姆盡了一個(gè)人所能盡到的最大力量,比任何人都譯的好。但要是他在翻譯時(shí)有一兩
11、個(gè)助手,圣靈就會(huì)像《馬太福音》中所說(shuō)的那樣體現(xiàn)在他身上。翻譯之事不能獨(dú)來(lái)獨(dú)往,因?yàn)檎_、恰當(dāng)?shù)淖g詞并不總是被一個(gè)人想到?!保ㄞD(zhuǎn)引自Schwarz,1963:17)在這種觀念的指導(dǎo)下,路德就和一些翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家合作,翻譯了《圣經(jīng)》。在當(dāng)時(shí),路德的《圣經(jīng)》譯本被認(rèn)為是表達(dá)最清楚、用詞最準(zhǔn)確的《圣經(jīng)》譯本。 </p><p> 2 路德翻譯思想的形成 </p><p> 上文概覽了路德的翻
12、譯思想,要完全理解路德翻譯思想的內(nèi)涵,就必須了解其翻譯思想的形成與由來(lái)。 </p><p> 首先,路德翻譯思想的形成與他所處的社會(huì)歷史背景相關(guān)。15-16世紀(jì)的德國(guó)因神圣羅馬帝國(guó)皇帝與教皇之間的斗爭(zhēng)長(zhǎng)期處于分裂割據(jù)狀態(tài)。德國(guó)政治上的分裂為教皇控制和掠奪德國(guó)提供了條件。教皇對(duì)德國(guó)各階級(jí)的剝削與掠奪都非常嚴(yán)重,據(jù)統(tǒng)計(jì),16世紀(jì)初,羅馬教廷每年從德國(guó)榨取的錢(qián)財(cái)多達(dá)30萬(wàn)金幣,相當(dāng)于德國(guó)1497年全年帝國(guó)稅的21倍(
13、王宗華,2008:49),至使德國(guó)百姓的生活苦不堪言。1517年,教皇向德國(guó)百姓兜售“贖罪券”,目的是進(jìn)一步掠奪百姓的錢(qián)財(cái),路德對(duì)此非常氣憤。為此,路德發(fā)表了《關(guān)于贖罪券功效的辯論》,即著名的《九十五條論綱》,影響非常廣泛。害怕影響自己利益的教皇為了制止路德,威脅他要開(kāi)除其教籍。路德不畏教皇的威脅,又連續(xù)發(fā)表了《告德意志貴族書(shū)》、《教會(huì)巴比倫之囚》和《論基督徒的自由》三篇文章,闡述了自己的觀點(diǎn)并獲得了廣泛的支持。后來(lái)被開(kāi)除教籍的路德在瓦
14、特堡隱居,也正是在這期間,他開(kāi)始了《圣經(jīng)》的翻譯工作。他先從希臘語(yǔ)譯出《新約》,于1522年出版;后從希伯來(lái)語(yǔ)譯出《舊約》,于1534年出版。在《圣經(jīng)》翻譯中,路德遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則,旨在翻譯出一本德國(guó)百姓能看懂的《圣經(jīng)》,</p><p> 此外,路德的翻譯思想還受伊拉斯謨語(yǔ)言學(xué)方法的啟發(fā)。伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)是16世紀(jì)德國(guó)的人文主義大師,他翻譯的《圣經(jīng)·
15、新約》轟動(dòng)了整個(gè)西歐學(xué)術(shù)界,并且對(duì)翻譯理論有深刻的見(jiàn)解,提出了四條翻譯原則:⑴必須尊重原作。⑵譯者必須具有豐富的語(yǔ)言知識(shí)。⑶風(fēng)格是翻譯的重要組成部分。⑷風(fēng)格的性質(zhì)還取決于讀者的要求。(譚載喜,2004:61-63)。路德的翻譯思想有很多都是直接或間接的來(lái)源于伊拉斯謨的翻譯理論。首先,路德注重翻譯必須參照原文就直接來(lái)源于伊拉斯謨必須尊重原作的翻譯原則。1516年,伊拉斯謨編輯的希臘語(yǔ)《新約》出版,使路德第一次讀到希臘原文,深受啟發(fā)的路德,
16、同意把注重原文看作《圣經(jīng)》翻譯的先決條件的根本原則。因此,他在翻譯中特別注意希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)文本,認(rèn)真研究原文的語(yǔ)言現(xiàn)象(譚載喜,2004:65);其次,路德強(qiáng)調(diào)注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系以及強(qiáng)調(diào)集體的力量都是在充分理解伊拉斯謨“譯者必須具有豐富的語(yǔ)言知識(shí)”的基礎(chǔ)上提出的。最后,路德主張用地道的德語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這與伊拉斯謨的“風(fēng)格取決于讀者”的原則是一致的。 </p><p> 3 路德翻譯思想的影響 </p&g
17、t;<p> 路德的翻譯思想展示了全新的理念和嶄新的內(nèi)容,具有開(kāi)拓性的意義;對(duì)當(dāng)時(shí)的德國(guó)乃至現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展都產(chǎn)生了深刻的影響。 </p><p> 1.促使德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一和文學(xué)的發(fā)展。路德在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,規(guī)范了當(dāng)時(shí)十分雜亂的德語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的德國(guó)方言土語(yǔ)不盡相同,沒(méi)有統(tǒng)一的官方語(yǔ)言。路德之前的文學(xué)家在翻譯作品時(shí)也只是采用其中一種方言進(jìn)行創(chuàng)作,這樣就導(dǎo)致作品沒(méi)有廣泛地流行起來(lái)。而路德沒(méi)
18、有延續(xù)這種傳統(tǒng),他采用圖林根一帶比較統(tǒng)一的官方語(yǔ)言為主,同時(shí)融入其它方言中較好詞匯的方式譯經(jīng),力圖追求一種普通人都能接受的、樸實(shí)無(wú)華的大眾化語(yǔ)言。與此同時(shí),路德還創(chuàng)造性地豐富了德語(yǔ)詞匯。他在《圣經(jīng)》譯文中使用了大量的民間諺語(yǔ)和生動(dòng)形象的新詞匯,這些語(yǔ)言后來(lái)都廣泛流傳于民間,成為德國(guó)民族語(yǔ)言統(tǒng)一的根源。路德版《圣經(jīng)》是第一部德語(yǔ)經(jīng)典之作,它開(kāi)辟了德國(guó)文學(xué)的金色年代。德國(guó)作家和詩(shī)人如克洛普施托克、萊辛、赫爾德、歌德等在創(chuàng)作時(shí)都從路德版《圣經(jīng)
19、》中汲取了養(yǎng)分。(楊平,2006:121)因此,路德的《圣經(jīng)》譯本極大地推動(dòng)并促成了德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一,對(duì)德語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展也做出了巨大的貢獻(xiàn)。(侯素琴,2006:55)為此,恩格斯評(píng)價(jià)說(shuō)“路德不但掃清了教會(huì)這個(gè)奧古亞斯的牛圈,而且也掃清了德語(yǔ)這個(gè)奧古亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國(guó)散文,并且撰寫(xiě)了成為16世紀(jì)《馬賽曲》的充滿勝利信</p><p> 2.奠定了西方翻譯理論的基礎(chǔ)。路德的翻譯理論豐富且有內(nèi)涵,是一筆寶貴的文化
20、財(cái)富,后來(lái)的翻譯家們繼承了這筆財(cái)富。在被稱(chēng)作“翻譯世紀(jì)”的20世紀(jì),各個(gè)學(xué)派都發(fā)展了自己的理論,其中有大部分都源于路德的翻譯理論。比如,布拉格語(yǔ)言學(xué)派的奠基人之一維萊姆·馬西修斯(Vilem Mathesius)在1913年從等效翻譯的角度指出:“…哪怕運(yùn)用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩(shī)歌翻譯對(duì)讀者產(chǎn)生原作同樣的作用…”(李文革,2004:34)這種觀點(diǎn)與路德以讀者為中心的觀點(diǎn)是一致的。此外,著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的“功能對(duì)
21、等理論”來(lái)源與路德的翻譯理論也有密切的關(guān)系。奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯的精髓在于原文讀者看到原文的反應(yīng)與目標(biāo)語(yǔ)讀者看到目標(biāo)語(yǔ)的反應(yīng)是一致的”(Nida,2004:202)奈達(dá)的這一論述與路德的讓大街小巷中的婦女、兒童都無(wú)障礙的讀懂《圣經(jīng)》的表述是一致的。這說(shuō)明路德的翻譯理論在西方翻譯理論界的影響是不容否定的,它奠定了西方翻譯理論的基礎(chǔ),為翻譯學(xué)者們提供了豐富的理論資源。 </p><p><b> 4 結(jié)語(yǔ)
22、</b></p><p> 路德的翻譯思想是在特定的社會(huì)歷史背景下,自身神學(xué)思想和他精通多種語(yǔ)言,對(duì)文學(xué)風(fēng)格富有鑒賞力的產(chǎn)物。路德對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)不僅在于他的譯文準(zhǔn)確,風(fēng)格優(yōu)美,主要還在于他以一種嶄新的姿態(tài)對(duì)待翻譯問(wèn)題,從多方面對(duì)翻譯理論作出了深刻的闡發(fā),其思想為西方翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。被譽(yù)為德語(yǔ)典范的路德版《圣經(jīng)》更是他最偉大的貢獻(xiàn)之一,不僅對(duì)德國(guó)人的生活和宗教產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且創(chuàng)造了為民眾所接受
23、的文學(xué)語(yǔ)言形式,對(duì)德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一和發(fā)展起了不可估量的作用。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1] Nida. E.A. Toward a Science of Translation〔M〕.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. </p>
24、<p> [2] Douglas Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche〔M〕.Foreign Language Teaching and Research Press,2006. </p><p> [3] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史〔M〕.商務(wù)印書(shū)館2004年版。 </p><p>
25、 [4] 李文革.西方翻譯理論流派研究〔M〕.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004. </p><p> [5] 〔德〕亨利希·海涅著.論德國(guó)宗教與哲學(xué)的歷史〔M〕.海安譯,商務(wù)印書(shū)館1974年版. </p><p> [6] 楊平.馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯及其影響〔J〕.湖北社會(huì)科學(xué),2006年第四期。 </p><p> [7] 馬克思,
26、恩格斯.馬克思恩格斯選集:第3卷〔M〕.北京:人民出版社,1972. </p><p> [8] 陳欽莊.基督教簡(jiǎn)史〔M〕.人民出版社,2004年版 </p><p> [9] 王宗華. 歐洲中世紀(jì)晚期《圣經(jīng)》翻譯與基督教傳播〔D〕. 2008. </p><p><b> 作者簡(jiǎn)介 </b></p><p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 馬丁路德翻譯思想的形成與影響.pdf
- 馬丁路德的宗教改革馬丁路德
- 路德的宗教改革馬丁路德
- 31573.馬丁路德的宗教政治思想研究
- 馬丁路德金演講稿
- 馬丁路德金布道文的文體分析
- 馬丁路德金《i have a dream》演講賞析
- 論教育改革家馬丁路德
- 馬丁路德金《我有一個(gè)夢(mèng)想》教案
- 41282.論教育改革家馬丁路德
- 馬丁路德金ihaveadream演講稿(中英對(duì)照)
- 美國(guó)黑人的普羅米修斯——馬丁路德金
- 40662.十架無(wú)我——馬丁路德稱(chēng)義神學(xué)研究
- 為什麼撒母耳的故事這麼吸引馬丁路德呢
- 馬丁路德與德意志宗教改革運(yùn)動(dòng)起源研究_8761
- 攜手合作:論林登約翰遜和馬丁路德金的合作為黑人民權(quán)的貢獻(xiàn)
- 馬丁路德金《我有一個(gè)夢(mèng)》的文體分析英語(yǔ)畢業(yè)論文
- 教育書(shū)庫(kù)(課外閱讀本英語(yǔ)版):the large catechism(馬丁路德的大本《教理問(wèn)答》)
- 攜手合作:論林登約翰遜和馬丁路德金的合作為黑人民權(quán)的貢獻(xiàn)_3249
- 馬丁路德金簡(jiǎn)介和我有一個(gè)夢(mèng)想英漢互譯演講稿以及演講背景
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論