房地產(chǎn)宣傳冊(cè)的工具型翻譯——以《綠城作品》英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國(guó)的房地產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出與國(guó)際接軌的新趨勢(shì)。許多房地產(chǎn)宣傳冊(cè)都配有英語(yǔ)譯文,目的就是吸引國(guó)外的消費(fèi)者購(gòu)買房地產(chǎn)。鑒于房地產(chǎn)宣傳冊(cè)英譯日益重要的作用,本文基于大量的房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯實(shí)踐,在諾德文本功能理論的指導(dǎo)下,以綠城集團(tuán)房地產(chǎn)宣傳冊(cè)《綠城作品》的英譯為具體翻譯實(shí)踐案例,探討了房地產(chǎn)宣傳冊(cè)的工具型翻譯。
  翻譯的目的和功能決定翻譯策略。房地產(chǎn)宣傳冊(cè)作為一種實(shí)用性文體,主要具有感染功能和指稱功能。中英

2、文房地產(chǎn)宣傳冊(cè)的功能基本相同,但由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)和文化習(xí)慣的差異,在進(jìn)行房地產(chǎn)宣傳冊(cè)的英譯時(shí)需要參考國(guó)外英文房地產(chǎn)宣傳冊(cè)的文本特征和語(yǔ)言特點(diǎn),使房地產(chǎn)宣傳冊(cè)譯本體現(xiàn)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),符合國(guó)外消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣,從而讓譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中也能實(shí)現(xiàn)感召效果。為此,本文作者在房地產(chǎn)翻譯實(shí)踐過(guò)程中采用了以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的工具型翻譯策略。工具型翻譯包括等功能翻譯和異功能翻譯。等功能翻譯主要探討指稱功能和感染功能在目標(biāo)語(yǔ)文本中的等功能實(shí)現(xiàn)

3、。為實(shí)現(xiàn)同等的感染功能,論文重點(diǎn)探討了四字詞組和排偶句的修辭翻譯方法;為實(shí)現(xiàn)同等的指稱功能,論文提出譯名統(tǒng)一和句式轉(zhuǎn)換的翻譯方法。在異功能翻譯方面,筆者主要采取剝離部分功能的翻譯方式,通過(guò)省譯和改寫來(lái)剝離源語(yǔ)文本中無(wú)用的成分。
  為了實(shí)現(xiàn)譯文的指稱功能和感染功能,達(dá)到房地產(chǎn)宣傳冊(cè)譯本的宣傳和感召效果,本文在對(duì)房地產(chǎn)宣傳冊(cè)文本功能和特征進(jìn)行具體分析的基礎(chǔ)上,以工具型翻譯為翻譯策略,提出了房地產(chǎn)宣傳冊(cè)具體的翻譯方法,對(duì)國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)宣傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論