2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言,作為文化的載體,不斷記錄著社會的發(fā)展。著名的語言學(xué)家Spair曾說過,語言幾乎不可能達到自己自足。本文基于語言接觸研究的理論框架,分析近十年來(2001-2010)英漢翻譯對漢語的影響。語言接觸是漢語發(fā)展變化的一個重要因素。為了使使用不同語言的人能互相交流,翻譯出現(xiàn)了。在中國,翻譯的歷史有2000多年。最早的英漢語言接觸可以追溯到十七世紀上半葉,而開始于19世紀大量的英語借詞涌入一直持續(xù)到現(xiàn)在。特別是近十年,英語對漢語的影響更加廣

2、泛。這種影響不但表現(xiàn)在不斷增大的英語詞匯上,同時也表現(xiàn)在句法和篇章上。
   本文首先介紹了翻譯在中國的歷史以及翻譯對漢語的影響,介紹了語言接觸理論,語言接觸的種類、結(jié)果以及相關(guān)的研究。然后介紹了英語影響下漢語的變化。
   詞匯上的變化在英語對漢語的影響中是最顯而易見的。當(dāng)我們討論漢語的詞匯變化時,最先想到的便是借詞。隨著借詞的大量使用,漢語詞匯在詞綴和多音節(jié)詞語上發(fā)生了很大的變化。本文也討論了英語影響下漢語句法的變化

3、,如:詞類的變化、詞序的變化、長句和復(fù)雜句的使用、表被動語態(tài)的“被”的使用、更多連詞和介詞的使用,“在”的使用,等等。由于思維模式的不同,漢語在篇章結(jié)構(gòu)上也受到了英語的影響,如漢語中更多主語的使用以及更多語篇照應(yīng)的出現(xiàn)。
   本文旨在通過分析英漢翻譯對漢語的變化,為我們在英漢翻譯實踐中找到合適的翻譯方法。只有這樣,我們才能正確地將信息傳遞給受眾,從而達到跨文化交流的目的。本文也從詞匯翻譯、句法翻譯和篇章翻譯三方面探討了翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論