基于紐馬克翻譯理論的豫菜菜名英譯分析-以阿五美食畫冊(cè)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、豫菜“選料嚴(yán)謹(jǐn)、講究制湯、五味調(diào)和、質(zhì)味適中”。豫菜可以代表中華飲食文化起源和精髓。在中華人民共和國成立后,周恩來總理選豫菜為國宴用菜,這一習(xí)俗沿用至今,并且國宴的總廚也都來自河南。通過翻譯豫菜文化資料,尤其是豫菜菜名,可以讓外國人更加了解中華飲食的營養(yǎng)和中華文化的珍貴之處,因?yàn)樵ゲ宋幕w現(xiàn)在豫菜菜名以及其背景介紹中。
   本文根據(jù)紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,對(duì)阿五美食這一豫菜代表公司在倫敦奧運(yùn)會(huì)的宣傳資料加以研究,著重分

2、析豫菜菜名翻譯中的問題,即怎樣讓外國讀者更好地理解豫菜菜名中所包含的中國飲食文化,并同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)豫菜菜名含義。通過語義翻譯和交際翻譯的恰當(dāng)應(yīng)用,譯者能夠更好傳達(dá)源語言的精髓,更好表達(dá)中文菜名的信息。應(yīng)用語義翻譯可以更好地保留原菜名中的文化內(nèi)涵,從而宣傳發(fā)揚(yáng)中華烹飪文化,應(yīng)用交際翻譯能夠更好地傳達(dá)原文的信息,便于目標(biāo)讀者理解和接受,兩種理論相結(jié)合的應(yīng)用創(chuàng)造性地結(jié)合兩種的優(yōu)點(diǎn)。另外,為了保證譯作的質(zhì)量,譯者一方面應(yīng)該學(xué)習(xí)所以資料的背景知識(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論