版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》提出,Gutt將該理論運(yùn)用到翻譯研究中。基于Gutt所闡釋的“明示-推理”的翻譯過(guò)程,本文從該過(guò)程的兩個(gè)階段出發(fā),對(duì)比研究《第二十二條軍規(guī)》的兩個(gè)中譯本,解析“明示-推理”翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。
本文對(duì)比兩個(gè)中譯本,從認(rèn)知原文本、推理動(dòng)態(tài)語(yǔ)境和尋找最佳關(guān)聯(lián)三個(gè)方面探討了兩個(gè)譯本譯者主體性的發(fā)揮。作為認(rèn)知原文本的主體,譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者對(duì)原文信息
2、進(jìn)行解碼,推導(dǎo)明說(shuō)和暗含,推理出原文本作者的寫(xiě)作意圖,但是認(rèn)知環(huán)境因人而異,因此不同的譯者對(duì)于原文本中同一詞語(yǔ)或者句子的理解不同;在推理動(dòng)態(tài)語(yǔ)境方面,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,認(rèn)知語(yǔ)境的改變包括語(yǔ)境含意、新信息加強(qiáng)舊信息,信息排除舊信息。譯者的主體性則表現(xiàn)為譯者敏銳地認(rèn)識(shí)到認(rèn)知語(yǔ)境的改變,并再現(xiàn)給譯文讀者;尋找最佳關(guān)聯(lián)方面的主體性則表現(xiàn)為譯者能動(dòng)地尋找原文本話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在“明示-推理”過(guò)程的第二階段,譯者是傳遞最佳關(guān)
3、聯(lián)和操控認(rèn)知語(yǔ)境的主體。最佳關(guān)聯(lián)原則是努力使讀者以最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果?!兜诙l軍規(guī)》是典型的黑色幽默小說(shuō),筆者以最佳關(guān)聯(lián)原則為標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、風(fēng)格等方面對(duì)比兩個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)這些交際線(xiàn)索的保留可以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),使讀者用最小的處理努力獲得《第二十二條軍規(guī)》原文本的黑色幽默效果。通過(guò)研究,得出以下結(jié)論:第一,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀有利于揭示譯者在翻譯過(guò)程中的作用,為譯者主體性在整個(gè)翻譯過(guò)程中的顯現(xiàn)提供了更加全面的解釋。第二,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀視角下的譯者主體性研究——以《第二十二條軍規(guī)》的兩個(gè)中譯本為例_14040.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 《第二十二條軍規(guī)》翻譯報(bào)告.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下黑色幽默的翻譯比較研究——以第二十二條軍規(guī)三個(gè)漢譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 存在主義視角下的第二十二條軍規(guī)
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話(huà)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從現(xiàn)代美學(xué)視角解讀第二十二條軍規(guī)
- 《第二十二條軍規(guī)》的荒誕藝術(shù).pdf
- 第二十二條軍規(guī)的異化主題研究
- 陌生化理論視域下的第二十二條軍規(guī)研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 第二十二條軍規(guī)敘事特征分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 《第二十二條軍規(guī)》中的男女博弈
- 關(guān)于《第二十二條軍規(guī)》研究【文獻(xiàn)綜述】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論