英漢被動用法之比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、被動是英語和漢語中共有的語言現(xiàn)象。近年來,有關(guān)英語和漢語的被動用法的比較受到許多學(xué)者的關(guān)注。本文分別從句法,語義,文體和文化的角度,對英語被動用法和漢語被動用法進(jìn)行了分析和比較。 英語和漢語屬于不同的語言系統(tǒng)。研究發(fā)現(xiàn),英語的結(jié)構(gòu)被動和漢語的標(biāo)記被動均添加了助詞。英語意義被動和漢語非標(biāo)記被動的出現(xiàn)均是語義和表達(dá)簡化的需要。英語是表音文字,而漢語是表意文字。英語強調(diào)詞匯的曲折變化,句子的結(jié)構(gòu)和語篇銜接。而漢語關(guān)注詞語意思的領(lǐng)會。因

2、此,英語中結(jié)構(gòu)被動占多數(shù),漢語中意義被動占多數(shù)。此外,英語的形式主語句和漢語的無主句也可列入被動用法的范疇。 從語義上來看,英語和漢語的被動動詞均有兩種特性:及物性和動態(tài)性。動作行為的施動者和受動者之間是一一對應(yīng)的代理關(guān)系。英語中的某些介詞短語和形容詞也可以被看作被動用法。根據(jù)中西方文化,被動詞匯賦予的感情色彩也有差異,這表現(xiàn)在漢語被動包含更多的感性色彩,而英語被動則顯得更加客觀。 任何語言的研究都不能脫離日常生活中的語

3、篇會話。文體學(xué)說研究的,是在不同語境中的,不同使用目的下,語言的使用。在某些正式的語用場合,被動的使用更為普遍,因其使語言表達(dá)在描述角度上顯得更為客觀。尤其在科技文體,政治文體和新聞文體中,英漢語被動用法的大量使用均十分常見。 東西方國家所處不同的地理環(huán)境,中西方人民的思維方式受到氣候差異和生活方式的差異的影響。西方人習(xí)慣邏輯思維,而中國人喜歡領(lǐng)悟。西方人熱愛征服和探索大自然以及未知世界,而中國人依賴自然為生,與大自然和諧共處。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論