《心理學(xué):從專業(yè)到職業(yè)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告以《心理學(xué):從專業(yè)到職業(yè)》的翻譯為研究對象。筆者對其中的第一、三章節(jié)進行英漢翻譯,字?jǐn)?shù)約為一萬一千字。本書是一本有關(guān)心理學(xué)專業(yè)學(xué)生擇業(yè)與就業(yè)的知識普及類讀本。按照紐馬克的文本功能分類,屬于信息型文本,可采用交際翻譯作為理論依據(jù)。筆者在紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,采用詞性轉(zhuǎn)換、意譯、增譯和減譯、合譯與分譯等多種翻譯方法進行翻譯。充分考慮讀者的文化背景、接受習(xí)慣及認(rèn)知能力,確保譯文的真實和準(zhǔn)確,達(dá)到交際效果。
  在報告中,

2、首先對翻譯任務(wù)的背景、目標(biāo)和意義進行介紹,并對原文進行文本分析。其次,對選取的指導(dǎo)理論進行概述,并簡短描述譯前準(zhǔn)備和譯后校對。在翻譯過程中,筆者注重意義的引申和具體化,使用增補、替代、省略等技巧,通過對句群進行整合與拆分使譯文通順流暢,并根據(jù)文本類型處理人稱和語氣等方面的問題。通過對翻譯材料的深入分析,依據(jù)交際翻譯理論而選擇各種翻譯方法,從而為知識普及類讀本的翻譯提供一定的借鑒。最后對翻譯過程中的收獲和經(jīng)驗總結(jié),并提出翻譯中的局限性和有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論