基于語料庫的中美新聞媒體對上海世博會英文報道的措詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2010年,萬眾矚目的世博會在上海順利召開,歷時6個多月,吸引了大約200多個國家參與展覽,接待海內(nèi)外游客超過7300萬人次,盛況空前。它讓我們不用走出國門,就可以包攬世界各國文化,拉近了世界各國,各個城市之間的距離,極大地增進了世界各國的相互理解和友誼,有利于世界的和諧與穩(wěn)定。作為2010年最為重要的世界性事件之一,上海世博會也吸引了兩岸三地以及世界各國媒體的廣泛關(guān)注。中外媒體對上海世博會的競相報道,為本研究提供了大量的語料。

2、   本文以中美新聞媒體對這一盛事的英文報道為語料,通過對中美兩國主流媒體關(guān)于上海世博會報道的詞匯進行比較和分析,探討兩國媒體在報道同一個事件時的措辭異同。為了達(dá)到這個目的,作者在中國日報和美國一些主流媒體的網(wǎng)站上廣泛搜集英語新聞報道語料,自建了兩個容量各大于四萬詞的觀察語料庫(Observed Corpus),分別命名為CCMR和CAMR,焦點內(nèi)容為中美媒體對上海世博會的英文報道。此外,為確保研究的有效度和可信度,本研究利用布朗語料

3、庫(Brown Corpus)作為參考語料庫(Reference Corpus),通過計算機軟件WordSmith Tools,AntConc,Readability Analyzer對具體報道語料進行處理和分析。通過對中美媒體的英語新聞報道在基本信息、高頻詞和關(guān)鍵詞等三個主要方面的對比分析,本研究發(fā)現(xiàn):中美媒體對上海世博會的英語新聞報道的措詞共性大于差異。不同之處多集中在具體詞的使用方面,如詞長的變化,某一個特定詞的具體用法,措詞的多

4、樣性等等。本文的研究發(fā)現(xiàn)能使非本族語者對英語新聞報道措辭特點有更深刻的了解,促進他們的二語習(xí)得和跨文化的交流;此外,也為新聞記者在英語新聞閱讀和寫作方面提供有益的啟示;更重要的是,本研究提供了一種基于語料庫的新聞報道詞匯研究的新模式。
   本文共分六章,第一章介紹研究的背景和文章的整體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,包括介紹在具體分析中需要涉及的理論。第三章為研究設(shè)計和研究方法,重點介紹研究步驟和研究工具等。第四章為研究分析和討論,借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論