朗費(fèi)羅詩(shī)歌漢譯美的再現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩94頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又有趣的工作。因?yàn)樵?shī)歌是美的結(jié)晶,閱讀她是欣賞美,翻譯她是再創(chuàng)造美。本文側(cè)重于從美的角度分析英詩(shī)漢譯,并選取美國(guó)著名詩(shī)人朗費(fèi)羅的詩(shī)歌及其漢譯本作為研究對(duì)象。詩(shī)歌翻譯中美的再現(xiàn)原則主要是基于許淵沖先生所提的三美理論,即音美、形美和意美。在初步了解古今中外關(guān)于詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯方面的理論及朗費(fèi)羅詩(shī)歌特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,本文著重從上述三個(gè)方面分析朗費(fèi)羅詩(shī)歌漢譯本中美的再現(xiàn)的得失。在學(xué)習(xí)前人的基礎(chǔ)上,本文作者提出翻譯朗費(fèi)羅詩(shī)歌的四

2、條建議。 論文分為六章: 第一章:引言部分,主要闡述該研究的目的及意義,以及論文的結(jié)構(gòu)安排。 第二章:文獻(xiàn)綜述,集中闡釋美的定義,重點(diǎn)介紹了翻譯美學(xué)及“三美論”,然后扼要概述英漢詩(shī)歌各自的特點(diǎn)。詩(shī)歌翻譯理論是本章的一個(gè)重點(diǎn),尤其是中國(guó)譯者所提出的翻譯英語(yǔ)格律詩(shī)歌的方法。 第三章:介紹朗費(fèi)羅的生平、作品及其特點(diǎn),并梳理了目前國(guó)內(nèi)主要的漢譯本。 第四章:包括兩個(gè)部分。第一部分是對(duì)《人生頌》的八個(gè)譯本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論