版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告包括四部分內(nèi)容。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹了教育題材文本——由伊恩·芬利、斯圖爾特·尼文和斯蒂芬妮·楊聯(lián)合編輯的《變革中的職業(yè)教育與培訓(xùn)》。該書收錄了愛爾蘭共和國、新加坡、德國、芬蘭以及美國五個國家和蘇格蘭、中國臺灣以及南非三個地區(qū)所研究出來的成功的職業(yè)教育與培訓(xùn)模式,然后分析了和職業(yè)教育與培訓(xùn)相關(guān)的利益相關(guān)者在制定職業(yè)教育與培訓(xùn)政策時,是如何達成共識的。翻譯部分節(jié)選自該書的第二章——蘇格蘭職業(yè)教育與培訓(xùn)中的利益相關(guān)
2、者及其合作伙伴關(guān)系。第二部分介紹了翻譯過程,主要包括學(xué)習(xí)職業(yè)教育與培訓(xùn)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達、英國職業(yè)教育與培訓(xùn)的發(fā)展史、蘇格蘭職業(yè)教育與培訓(xùn)的變革過程等方面的相關(guān)知識,以準確理解原文。
第三部分是翻譯案例分析,筆者結(jié)合具體實例,分別從詞、句和篇三個層面,對書名、詞性、詞義、句式——被動句、定語從句、狀語從句和特殊否定句的翻譯、標點的處理以及篇章銜接等重難點進行分析,內(nèi)容涉及詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、拆分、替代、增補連接詞和人物稱轉(zhuǎn)換等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《變革中的職業(yè)教育與培訓(xùn)》(第二章節(jié)選)翻譯實踐報告_2812.pdf
- 《我們的孩子:美國夢的危機》(第二章節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 馴馬記(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告
- 《我們的孩子:美國夢的危機》(第二章節(jié)選)翻譯實踐報告_3506.pdf
- 《馴馬記》(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告_12350.pdf
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《當代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《災(zāi)難幸存者》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學(xué)第二章翻譯實踐報告
- 科學(xué)與政治(第七章節(jié)選)翻譯實踐報告
- 《走路減肥入門技巧》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《綠色建筑的服務(wù)營銷》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《ABS船舶能效措施報告》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實踐報告_17606.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 《日本的職業(yè)教育——基于比較與過渡視點的職業(yè)教育學(xué)》(第七、八章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論