南京中醫(yī)藥大學(xué)外國留學(xué)生中醫(yī)課程教學(xué)口譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著健康觀念和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥的整體思維、辨證論治、“治未病”等核心思想,正逐步獲得國際社會及多學(xué)科的認(rèn)可和接受。報告人參加了南京中醫(yī)大學(xué)外國留學(xué)生課程教學(xué)口譯項目。南京中醫(yī)藥大學(xué)給外國留學(xué)生提供各類中醫(yī)課程。報告人于2015年8月至2015年11月期間在其中擔(dān)任陪同口譯及課堂口譯。
  在項目過程中,報告人遇到以下障礙:專業(yè)方面的問題(包括缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯困難等)、中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化知識的欠缺、經(jīng)驗不足缺乏隨

2、機應(yīng)變的能力,以及其他翻譯技能方面的欠缺。報告人通過真實語料分析和反思,詳述醫(yī)學(xué)口譯人員如何從三方面策略應(yīng)對困難,提高自身能力:建立雙語語料庫并迅速積累中醫(yī)藥專業(yè)知識;活用中國傳統(tǒng)文化知識;學(xué)習(xí)成功口譯員的經(jīng)驗。此外,報告人還簡述醫(yī)學(xué)翻譯的重要性和難度以及該領(lǐng)域譯員及教師對醫(yī)學(xué)口譯的展望。本項目報告在探索醫(yī)學(xué)口譯之外,還強調(diào)了在中醫(yī)口譯中要加大文化輸出力度,不僅可以向留學(xué)生充分傳授中醫(yī)知識,更可以從一定程度上緩和中醫(yī)在國際上曾遭遇的誤會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論