概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)視角下的商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言漢譯的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是不同地域的人們之間相互溝通交往的結(jié)果。人們對(duì)于翻譯的研究從未停止,進(jìn)而提出了大量的翻譯理論。在很長(zhǎng)的一段時(shí)期里,翻譯理論的研究重點(diǎn)大多停留在對(duì)語(yǔ)言形式及文體風(fēng)格等方面的靜態(tài)對(duì)比分析上。從二十世紀(jì)九十年代開(kāi)始,翻譯理論的研究開(kāi)始涉及從認(rèn)知角度來(lái)探究翻譯的思維過(guò)程。概念整合理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇的一個(gè)分支理論對(duì)翻譯思維過(guò)程的研究做出很大的貢獻(xiàn)。
   概念整合理論認(rèn)為認(rèn)知行為足心理空間整合的結(jié)果。當(dāng)人們進(jìn)行認(rèn)知活動(dòng)時(shí),頭腦中會(huì)

2、進(jìn)行一系列基于心理空間的整合操作。翻譯是認(rèn)知活動(dòng)的一種,因此我們可以運(yùn)用概念整合理論對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究。翻譯的概念整合過(guò)程包括四個(gè)空間:原文空間,譯者的心理空間,類屬空間與整合空間。概念整合理論的基本框架網(wǎng)絡(luò)分為四種:獨(dú)立框架、框架網(wǎng)絡(luò)、單邊框架與雙邊框架。在翻譯的過(guò)程中,譯者作為主體參與概念整合的每一步驟并在每個(gè)框架網(wǎng)絡(luò)中起主導(dǎo)作用。
   隨著人們商務(wù)活動(dòng)的范圍拓展到國(guó)際市場(chǎng),商務(wù)英語(yǔ)逐漸發(fā)展為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,其社會(huì)影響力日

3、益增強(qiáng)。模糊性作為語(yǔ)言的一種本質(zhì)屬性在商務(wù)英語(yǔ)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,商務(wù)英語(yǔ)模糊性的翻譯研究近年來(lái)得到許多語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)模糊性的翻譯研究大多是從翻譯方法角度進(jìn)行的,而本文的研究方向?yàn)榉g的心理認(rèn)知過(guò)程。翻譯的心理認(rèn)知過(guò)程研究是翻譯方法研究的基礎(chǔ)。通過(guò)本文作者論證了譯者無(wú)論是在空間映射的過(guò)程還是在空間整合的過(guò)程中均起主導(dǎo)作用。
   本文根據(jù)概念整合理論為基礎(chǔ)的翻譯框架網(wǎng)絡(luò)結(jié)合大量實(shí)例論證了在商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論