接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 分類號 : 學(xué)校代碼 : 10426 密 級 : 學(xué) 號 : 2013080007 碩 士 學(xué) 位 論 文 MASTER DEGREE THESIS 接受美學(xué)視角下 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研 漢譯英作品成功因素的研究 —— ——以《 以《紅高粱家族 紅高粱家族》英譯本為例 英譯本為例 A STUDY OF CR

2、EDITABLE ENGLISH TRANSLATION OF RED SORGHUM ——FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS 2016 2016 年 6 6 月 13 13 日 作 者 : 吳 瓊 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 楊一秋 楊一秋 學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用

3、語言學(xué) 專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 050211 050211 研究方向 研究方向 : 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐 I A STUDY OF CREDITABLE ENGLISH TRANSLATION OF RED SORGHUM ——FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS ABSTRACT The thesis explores

4、 reasons for Howard Goldblatt’s creditable English translation of Red Sorghum’s success from the perspective of Reception Aesthetics. Nobel Prize in Literature 2012 was rewarded to Chinese writer Mo Yan, which indicates

5、that Western readers have accepted his works. Readers’ role, which is indispensable, has been long ignored in the appreciation of literary works. Translation is the most common way for Chinese works to reach Western read

6、ers and these target readers are a vital factor that influences translators. Reception Aesthetics attaches great importance to the function of readers and analyzes the reception course and effects of literary works. Whil

7、e works of Mo Yan possess unique style and qualities which cause their complexity, they have received considerable acceptance form Western readership. Therefore, the study focuses on the English version of Red Sorghum tr

8、anslated by Howard Goldblatt from the perspective of Reception Aesthetics in order to summarize effective measures and strategies that Howard Goldblatt adopted. After comparing and contrasting English and Chinese version

9、s of Red Sorghum, the author of the thesis summarizes and deduces distinctive features of the English version and the strategies that Howard Goldblatt uses. In his translation, Howard Goldblatt follows his belief in “tra

10、nslator’s primary obligation is to the readers” and considers readers’ horizon of expectations. By converting and explaining unfamiliar objects and concepts, deleting and rewriting certain difficult and unacceptable part

11、s and resolving inconsistency, he has met the expectations from target readers. He also modifies some spots of indeterminacy and blanks in the novel by rearranging or supplementing some plots and segmenting some paragrap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論